Иов 14 ~ Job 14

picture

1 Ч еловек, рожденный от женщины, скуден днями, но скорбью сыт.

EL HOMBRE nacido de mujer, Corto de días, y harto de sinsabores:

2 О н, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.

Que sale como una flor y es cortado; Y huye como la sombra, y no permanece.

3 И на нем задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведешь?

¿Y sobre éste abres tus ojos, Y me traes á juicio contigo?

4 К то выведет чистое из нечистого? Никто!

¿Quién hará limpio de inmundo? Nadie.

5 Е сли дни его установлены, и число его месяцев Ты сосчитал, и поставил рубеж, который он не преступит,

Ciertamente sus días están determinados, y el número de sus meses está cerca de ti: Tú le pusiste términos, de los cuales no pasará.

6 т о отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое, пусть он, как батрак, порадуется своим дням. Иов жалуется, что Бог разрушает его надежду жить

Si tú lo dejares, él dejará de ser: Entre tanto deseará, como el jornalero, su día.

7 В едь и для дерева есть надежда: если срубят его, оно оживет и снова пустит побеги.

Porque si el árbol fuere cortado, aún queda de él esperanza; retoñecerá aún, Y sus renuevos no faltarán.

8 П усть корни его одряхлели в земле, и пень омертвел в пыли,

Si se envejeciere en la tierra su raíz, Y su tronco fuere muerto en el polvo,

9 ч уть почует воду – расцветет, пустит ветви, как молодое растение.

Al percibir el agua reverdecerá, Y hará copa como planta.

10 А человек умрет и исчезнет, испустит дух, и где он?

Mas el hombre morirá, y será cortado; Y perecerá el hombre, ¿y dónde estará él?

11 К ак исчезает вода из озера, как иссякает река и сохнет,

Las aguas de la mar se fueron, Y agotóse el río, secóse.

12 т ак и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса – не проснется и от сна своего не встанет.

Así el hombre yace, y no se tornará á levantar: Hasta que no haya cielo no despertarán, Ni se levantarán de su sueño.

13 О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых, спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев! О если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!

Oh quién me diera que me escondieses en el sepulcro, Que me encubrieras hasta apaciguarse tu ira, Que me pusieses plazo, y de mí te acordaras!

14 К огда человек умрет, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придет мое избавление.

Si el hombre muriere, ¿volverá á vivir? Todos los días de mi edad esperaré, Hasta que venga mi mutación.

15 Т ы бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.

Aficionado á la obra de tus manos, Llamarás, y yo te responderé.

16 Т огда Ты считал бы мои шаги, но греха моего не выискивал бы;

Pues ahora me cuentas los pasos, Y no das tregua á mi pecado.

17 н акрепко запечатана была бы моя вина, Ты сокрыл бы мои проступки.

Tienes sellada en saco mi prevaricación, Y coacervas mi iniquidad.

18 Н о как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,

Y ciertamente el monte que cae se deshace, Y las peñas son traspasadas de su lugar;

19 к ак вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.

Las piedras son desgastadas con el agua impetuosa, Que se lleva el polvo de la tierra: de tal manera haces tú perecer la esperanza del hombre.

20 Т ы теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.

Para siempre serás más fuerte que él, y él se va; Demudarás su rostro, y enviaráslo.

21 В чести ли дети его, он не знает; обижают ли их, не видит.

Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; O serán humillados, y no entenderá de ellos.

22 О н лишь чувствует: тело его болит и плачет лишь о себе.

Mas su carne sobre él se dolerá, Y entristecerse ha en él su alma.