От Луки 24 ~ Lucas 24

picture

1 Р ано утром в первый день недели, женщины, взяв приготовленные душистые мази, пришли к гробнице.

Y EL primer día de la semana, muy de mañana, vinieron al sepulcro, trayendo las drogas aromáticas que habían aparejado, y algunas otras mujeres con ellas.

2 З десь они обнаружили, что камень от входа в пещеру отвален.

Y hallaron la piedra revuelta del sepulcro.

3 В ойдя внутрь, они не нашли тела Господа Иисуса.

Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.

4 С тоя в недоумении, они увидели, что рядом с ними вдруг появились два человека в сияющих одеждах.

Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto á ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;

5 В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им: – Что вы ищете живого среди мертвых?

Y como tuviesen ellas temor, y bajasen el rostro á tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?

6 Е го здесь нет, Он воскрес! Вспомните, что Он говорил вам еще в Галилее:

No está aquí, mas ha resucitado: acordaos de lo que os habló, cuando aun estaba en Galilea,

7 « Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, распят, и на третий день воскреснуть».

Diciendo: Es menester que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día.

8 Т огда они вспомнили слова Иисуса

Entonces ellas se acordaron de sus palabras,

9 и , вернувшись от гробницы, рассказали обо всем одиннадцати и всем остальным.

Y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas á los once, y á todos los demás.

10 С реди тех, кто рассказал это апостолам, были Мария Магдалина, Иоанна, Мария – мать Иакова и другие женщины.

Y eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás con ellas, las que dijeron estas cosas á los apóstoles.

11 Н о они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.

Mas á ellos les parecían como locura las palabras de ellas, y no las creyeron.

12 П етр, однако же, побежал к гробнице. Он наклонился, заглянул внутрь и увидел только льняные полотна. Он вернулся к себе, удивляясь всему случившемуся. Иисус является ученикам на дороге в Эммаус

Pero levantándose Pedro, corrió al sepulcro: y como miró dentro, vió solos los lienzos echados; y se fué maravillándose de lo que había sucedido.

13 В тот же день двое из учеников шли в селение Эммаус, что расположено стадий на шестьдесят от Иерусалима,

Y he aquí, dos de ellos iban el mismo día á una aldea que estaba de Jerusalem sesenta estadios, llamada Emmaús.

14 и говорили обо всем, что произошло.

E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acaecido.

15 И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Иисус подошел и присоединился к ним,

Y aconteció que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, é iba con ellos juntamente.

16 н о они были словно в ослеплении и не узнали Его.

Mas los ojos de ellos estaban embargados, para que no le conociesen.

17 И исус спросил их: – О чем это вы говорите между собой по дороге? Они остановились с мрачными лицами.

Y díjoles: ¿Qué pláticas son estas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes?

18 О дин из них, которого звали Клеопа, ответил: – Ты, видно, единственный из пришедших в Иерусалим, кто не знает о том, что произошло в эти дни.

Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Tú sólo peregrino eres en Jerusalem, y no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos días?

19 О чем? – спросил Он. – О том, что произошло с Иисусом из Назарета, – ответили они. – Он был пророком, сильным перед Богом и перед людьми в словах и делах.

Entonces él les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fué varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;

20 П ервосвященники и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.

Y cómo le entregaron los príncipes de los sacerdotes y nuestros príncipes á condenación de muerte, y le crucificaron.

21 А мы надеялись, что Он Тот, Кто должен освободить Израиль. Но вот уже третий день, как все это произошло.

Mas nosotros esperábamos que él era el que había de redimir á Israel: y ahora sobre todo esto, hoy es el tercer día que esto ha acontecido.

22 О днако некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли сегодня рано утром к гробнице

Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro:

23 и , не найдя там Его тела, вернулись и рассказали нам, что им явились ангелы и сказали, что Он жив.

Y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive.

24 П отом некоторые из наших друзей пошли к гробнице и нашли там все, как рассказали женщины, но Его они не видели.

Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho; más á él no le vieron.

25 И исус сказал им: – Как же вы глупы, как медленно вы соображаете, чтобы верить всему, что предсказали пророки!

Entonces él les dijo: ­Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!

26 Р азве не должен был Христос пройти через все эти страдания и затем войти в Свою славу?

¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara en su gloria?

27 И начав от Моисея и всех пророков, Он объяснил им, что было сказано о Нем во всех Писаниях.

Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, declarábales en todas las Escrituras lo que de él decían.

28 К огда они подходили к селению, Иисус сделал вид, что хочет идти дальше,

Y llegaron á la aldea á donde iban: y él hizo como que iba más lejos.

29 н о они стали уговаривать Его: – Останься с нами, ведь уже вечер, день почти окончился. И Он вошел в дом и остался с ними.

Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Entró pues á estarse con ellos.

30 З а столом Иисус взял хлеб, благословил его, разломил и дал им.

Y aconteció, que estando sentado con ellos á la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y dióles.

31 Т огда их глаза открылись, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.

Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.

32 О ни стали говорить друг другу: – Разве не горело в нас сердце, когда Он говорил с нами по дороге и объяснял нам Писания?!

Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?

33 О ни встали и сразу же пошли обратно в Иерусалим. Там они нашли одиннадцать и тех, кто был вместе с ними.

Y levantándose en la misma hora, tornáronse á Jerusalem, y hallaron á los once reunidos, y á los que estaban con ellos.

34 Т е сказали им, что Господь действительно воскрес и явился Симону.

Que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido á Simón.

35 З атем эти двое рассказали все, что произошло с ними по дороге, и то, как они узнали Иисуса, когда Он разламывал хлеб. Явление Иисуса ученикам (Ин. 20: 19-23)

Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos al partir el pan.

36 О ни еще говорили, когда Иисус Сам появился среди них и сказал: – Мир вам!

Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, él se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz á vosotros.

37 О ни замерли в испуге, думая, что видят призрак.

Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían espíritu.

38 О н же сказал им: – Что вы так испуганы? Почему вы сомневаетесь?

Mas él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos á vuestros corazones?

39 П осмотрите на Мои руки и на Мои ноги. Это же Я! Потрогайте Меня и рассмотрите. У духов ведь не бывает ни тела, ни костей, а у Меня, как видите, есть.

Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy: palpad, y ved; que el espíritu ni tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.

40 С казав это, Он показал им Свои руки и ноги.

Y en diciendo esto, les mostró las manos y los pies.

41 Н о они, радуясь и изумляясь, еще не могли поверить. Тогда Иисус спросил их: – У вас есть что-нибудь поесть?

Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, díjoles: ¿Tenéis aquí algo de comer?

42 О ни дали Ему печеной рыбы.

Entonces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel.

43 О н взял и ел перед ними.

Y él tomó, y comió delante de ellos.

44 Об этом Я и говорил вам, когда был еще с вами, – сказал Он. – Все записанное обо Мне в Законе Моисея, у Пророков и в Псалмах должно исполниться.

Y él les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliesen todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los salmos.

45 З атем Он раскрыл их умы к пониманию Писаний.

Entonces les abrió el sentido, para que entendiesen las Escrituras;

46 Написано, что Христос должен пострадать и на третий день воскреснуть из мертвых, – сказал Он им.

Y díjoles: Así está escrito, y así fué necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;

47 Во Имя Его всем народам, начиная от Иерусалима, будет проповедано покаяние и прощение грехов.

Y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando de Jerusalem.

48 В ы свидетели этому.

Y vosotros sois testigos de estas cosas.

49 Я же пошлю вам обещанное Моим Отцом, но пока вы не получите силу свыше, оставайтесь в городе. Вознесение Иисуса

Y he aquí, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros: mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalem, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto.

50 П отом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.

Y sacólos fuera hasta Bethania, y alzando sus manos, los bendijo.

51 И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.

Y aconteció que bendiciéndolos, se fué de ellos; y era llevado arriba al cielo.

52 У ченики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим,

Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron á Jerusalem con gran gozo;

53 г де постоянно находились в храме, славя Бога.

Y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo á Dios. Amén.