Luke 24 ~ Lucas 24

picture

1 Now upon the first of the sabbaths, very early in the morning they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.

Y EL primer día de la semana, muy de mañana, vinieron al sepulcro, trayendo las drogas aromáticas que habían aparejado, y algunas otras mujeres con ellas.

2 A nd they found the stone rolled away from the sepulchre.

Y hallaron la piedra revuelta del sepulcro.

3 A nd they entered in and did not find the body of the Lord Jesus.

Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.

4 A nd it came to pass as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments;

Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto á ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;

5 a nd as they were afraid and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?

Y como tuviesen ellas temor, y bajasen el rostro á tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?

6 H e is not here, but is risen; remember how he spoke unto you when he was yet in Galilee,

No está aquí, mas ha resucitado: acordaos de lo que os habló, cuando aun estaba en Galilea,

7 s aying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again.

Diciendo: Es menester que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día.

8 T hen they remembered his words

Entonces ellas se acordaron de sus palabras,

9 a nd returned from the sepulchre and told all these things unto the eleven and to all the rest.

Y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas á los once, y á todos los demás.

10 I t was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and other women that were with them who told these things unto the apostles.

Y eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás con ellas, las que dijeron estas cosas á los apóstoles.

11 A nd their words seemed to them as idle tales, and they did not believe them.

Mas á ellos les parecían como locura las palabras de ellas, y no las creyeron.

12 B ut Peter arose and ran unto the sepulchre, and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves and departed, wondering in himself at that which was come to pass.

Pero levantándose Pedro, corrió al sepulcro: y como miró dentro, vió solos los lienzos echados; y se fué maravillándose de lo que había sucedido.

13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was about sixty furlongs from Jerusalem.

Y he aquí, dos de ellos iban el mismo día á una aldea que estaba de Jerusalem sesenta estadios, llamada Emmaús.

14 A nd they talked together of all these things which had happened.

E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acaecido.

15 A nd it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near and went together with them.

Y aconteció que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, é iba con ellos juntamente.

16 B ut their eyes were held fast that they should not know him.

Mas los ojos de ellos estaban embargados, para que no le conociesen.

17 A nd he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another as ye walk and are sad?

Y díjoles: ¿Qué pláticas son estas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes?

18 A nd one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem and hast not known the things which are come to pass there in these days?

Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Tú sólo peregrino eres en Jerusalem, y no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos días?

19 T hen he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,

Entonces él les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fué varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;

20 a nd how the princes of the priests and our rulers delivered him to be condemned to death and crucified him.

Y cómo le entregaron los príncipes de los sacerdotes y nuestros príncipes á condenación de muerte, y le crucificaron.

21 B ut we were hoping that it was he who should redeem Israel, and beside all this, today is the third day since these things were done.

Mas nosotros esperábamos que él era el que había de redimir á Israel: y ahora sobre todo esto, hoy es el tercer día que esto ha acontecido.

22 A lthough also certain women of our company made us astonished, who before daybreak were at the sepulchre;

Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro:

23 a nd when they did not find his body, they came, saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.

Y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive.

24 A nd certain of those who were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said; but they did not see him.

Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho; más á él no le vieron.

25 T hen he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken;

Entonces él les dijo: ­Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!

26 o ught not the Christ to have suffered these things and to enter (like this) into his glory?

¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara en su gloria?

27 A nd beginning at Moses and all the prophets, he expounded this unto them in all the scriptures concerning himself.

Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, declarábales en todas las Escrituras lo que de él decían.

28 A nd they drew near unto the village where they went, and he made as though he would have gone further.

Y llegaron á la aldea á donde iban: y él hizo como que iba más lejos.

29 B ut they constrained him, saying, Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.

Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Entró pues á estarse con ellos.

30 A nd it came to pass as he sat at the table with them, he took bread and blessed it and broke and gave to them.

Y aconteció, que estando sentado con ellos á la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y dióles.

31 A nd their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.

Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.

32 A nd they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us in the way and while he opened to us the scriptures?

Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?

33 A nd they rose up the same hour and returned to Jerusalem and found the eleven gathered together and those that were with them,

Y levantándose en la misma hora, tornáronse á Jerusalem, y hallaron á los once reunidos, y á los que estaban con ellos.

34 s aying, The Lord is risen indeed and has appeared to Simon.

Que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido á Simón.

35 A nd they told what things were done in the way and how he was known to them in the breaking of the bread.

Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos al partir el pan.

36 And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them and said unto them, Peace be unto you.

Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, él se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz á vosotros.

37 B ut they were terrified and frightened, and supposed that they were seeing a spirit.

Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían espíritu.

38 A nd he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?

Mas él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos á vuestros corazones?

39 B ehold my hands and my feet, that it is I myself; handle me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as ye see me have.

Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy: palpad, y ved; que el espíritu ni tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.

40 A nd when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet.

Y en diciendo esto, les mostró las manos y los pies.

41 A nd as they were not believing him yet for joy and wondering, he said unto them, Have ye here any food?

Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, díjoles: ¿Tenéis aquí algo de comer?

42 S o they gave him a piece of a broiled fish and of a honeycomb.

Entonces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel.

43 A nd he took it and ate before them.

Y él tomó, y comió delante de ellos.

44 A nd he said unto them, These are the words which I spoke unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled which were written in the law of Moses and in the prophets and in the psalms, concerning me.

Y él les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliesen todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los salmos.

45 T hen he opened their understanding that they might understand the scriptures

Entonces les abrió el sentido, para que entendiesen las Escrituras;

46 a nd said unto them, Thus it is written, and thus it behooved the Christ to suffer and to rise from the dead the third day;

Y díjoles: Así está escrito, y así fué necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;

47 a nd that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning from Jerusalem.

Y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando de Jerusalem.

48 A nd ye are witnesses of these things.

Y vosotros sois testigos de estas cosas.

49 A nd, behold, I shall send the promise of my Father upon you, but tarry ye in the city of Jerusalem until ye are endued with power from on high.

Y he aquí, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros: mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalem, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto.

50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.

Y sacólos fuera hasta Bethania, y alzando sus manos, los bendijo.

51 A nd it came to pass while he blessed them, he was parted from them and carried up into heaven.

Y aconteció que bendiciéndolos, se fué de ellos; y era llevado arriba al cielo.

52 A nd they worshipped him and returned to Jerusalem with great joy

Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron á Jerusalem con gran gozo;

53 a nd were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

Y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo á Dios. Amén.