1 ¶ And the third day there was a marriage in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,
Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
2 a nd Jesus and his disciples were also called to the marriage.
Y fué también llamado Jesús y sus discípulos á las bodas.
3 A nd being short of wine, the mother of Jesus said unto him, They have no wine.
Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.
4 J esus said unto her, Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come.
Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora.
5 H is mother said unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere.
6 A nd there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificación de los Judíos, que cabían en cada una dos ó tres cántaros.
7 J esus said unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
Díceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. E hinchiéronlas hasta arriba.
8 A nd he said unto them, Draw out now and bear unto the butler. And they bore it.
Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáron le.
9 W hen the butler had tasted the water that was made wine and knew not where it was from (but the servants who drew the water knew), the butler called the bridegroom
Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era (mas lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo,
10 a nd said unto him, Every man at the beginning sets forth the good wine, and when they are well satisfied, then that which is worse; but thou hast kept the good wine until now.
Y dícele: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.
11 T his beginning of the signs Jesus did in Cana of Galilee and manifested forth his glory, and his disciples believed on him.
Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
12 ¶ After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples, and they continued there not many days.
Después de esto descendió á Capernaun, él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos días.
13 A nd passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem
Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesús á Jerusalem.
14 a nd found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the money changers seated;
Y halló en el templo á los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y á los cambiadores sentados.
15 a nd when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep and the oxen, and poured out the changers’ money and overthrew the tables
Y hecho un azote de cuerdas, echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas;
16 a nd said unto those that sold the doves, Take these things away from here; do not make my Father’s house a house of merchandise.
Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado.
17 T hen his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house has consumed me.
Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió.
18 T hen the Jews answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?
Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?
19 J esus answered and said unto them, Dissolve this temple, and in three days I will raise it up.
Respondió Jesús, y díjoles: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.
20 T hen said the Jews, This temple was forty-six years in building, and wilt thou raise it up in three days?
Dijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fue este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás?
21 B ut he spoke of the temple of his body.
Mas él hablaba del templo de su cuerpo.
22 T herefore when he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture and the word which Jesus had said.
Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron á la Escritura, y á la palabra que Jesús había dicho.
23 ¶ Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, seeing the signs which he did.
Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.
24 B ut Jesus did not trust himself unto them because he knew all men
Mas el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos,
25 a nd needed not that any man should give testimony, for he knew what was in man.
Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.