1 ¶ I commend unto you Phebe our sister, who is a servant of the congregation which is at Cenchrea,
ENCOMIÉNDOOS empero á Febe nuestra hermana, la cual es diaconisa de la iglesia que está en Cencreas:
2 t hat ye receive her in the Lord as a worthy saint, and that ye assist her in whatever thing in which she has need of you, for she has been a helper of many and of myself also.
Que la recibáis en el Señor, como es digno á los santos, y que la ayudéis en cualquiera cosa en que os hubiere menester: porque ella ha ayudado á muchos, y á mí mismo.
3 G reet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus
Saludad á Priscila y Aquila, mis coadjutores en Cristo Jesús;
4 ( who have for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the congregations of the Gentiles);
(Que pusieron sus cuellos por mi vida: á los cuales no doy gracias yo sólo, mas aun todas las iglesias de los Gentiles;)
5 l ikewise greet the congregation in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia in Christ.
Asimismo á la iglesia de su casa. Saludad á Epeneto, amado mío, que es las primicias de Acaya en Cristo.
6 G reet Mary, who has laboured much with us.
Saludad á María, la cual ha trabajado mucho con vosotros.
7 S alute Andronicus and Junia, my kinsmen and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
Saludad á Andrónico y á Junia, mis parientes, y mis compañeros en la cautividad, los que son insignes entre los apóstoles; los cuales también fueron antes de mí en Cristo.
8 G reet Amplias, my beloved in the Lord.
Saludad á Amplias, amado mío en el Señor.
9 S alute Urbane, our helper in Christ, and Stachys, my beloved.
Saludad á Urbano, nuestro ayudador en Cristo Jesús, y á Stachîs, amado mío.
10 S alute Apelles, approved in Christ. Salute those who are of Aristobulus’ household.
Saludad á Apeles, probado en Cristo. Saludad á los que son de Aristóbulo.
11 S alute Herodion, my kinsman. Greet those that are of the household of Narcissus who are in the Lord.
Saludad á Herodión, mi pariente. Saludad á los que son de la casa de Narciso, los que están en el Señor.
12 S alute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, who laboured much in the Lord.
Saludad á Trifena y á Trifosa, las cuales trabajan en el Señor. Saludad á Pérsida amada, la cual ha trabajado mucho en el Señor.
13 S alute Rufus, chosen in the Lord, and his mother and mine.
Saludad á Rufo, escogido en el Señor, y á su madre y mía.
14 S alute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren who are with them.
Saludad á Asíncrito, y á Flegonte, á Hermas, á Patrobas, á Hermes, y á los hermanos que están con ellos.
15 S alute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
Saludad á Filólogo y á Julia, á Nereo y á su hermana, y á Olimpas, y á todos los santos que están con ellos.
16 S alute one another with a holy kiss. All the congregations of Christ salute you.
Saludaos los unos á los otros con ósculo santo. Os saludan todas las iglesias de Cristo.
17 ¶ And I beseech you, brethren, mark those who cause dissensions and offences outside of the doctrine which ye have learned, and avoid them.
Y os ruego hermanos, que miréis los que causan disensiones y escándalos contra la doctrina que vosotros habéis aprendido; y apartaos de ellos.
18 F or they that are such do not serve our Lord Jesus Christ, but their own belly and by smooth words and blessings deceive the hearts of the simple.
Porque los tales no sirven al Señor nuestro Jesucristo, sino á sus vientres; y con suaves palabras y bendiciones engañan los corazones de los simples.
19 F or your obedience is come abroad unto all places. I am glad therefore on your behalf, but yet I would have you wise unto that which is good and innocent concerning evil.
Porque vuestra obediencia ha venido á ser notoria á todos; así que me gozo de vosotros; mas quiero que seáis sabios en el bien, y simples en el mal.
20 A nd let the God of peace bruise Satan under your feet quickly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
Y el Dios de paz quebrantará presto á Satanás debajo de vuestros pies. la gracia del Señor nuestro Jesucristo sea con vosotros.
21 ¶ Timothy my fellow worker and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen, salute you.
Os saludan Timoteo, mi coadjutor, y Lucio y Jasón y Sosipater, mis parientes.
22 I , Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
Yo Tercio, que escribí la epístola, os saludo en el Señor.
23 G aius my host, and of the whole congregation, salutes you. Erastus, the chamberlain of the city, salutes you, and Quartus, a brother.
Salúdaos Gayo, mi huésped, y de toda la iglesia. Salúdaos Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto.
24 T he grace of our Lord Jesus Christ, be with you all. Amen.
La gracia del Señor nuestro Jesucristo sea con todos vosotros. Amén.
25 ¶ Now to him that is able to confirm you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which was concealed from times eternal
Y al que puede confirmaros según mi evangelio y la predicación de Jesucristo, segun la revelación del misterio encubierto desde tiempos eternos,
26 b ut now is made manifest, and by the writings of the prophets, by the commandment of God eternal, declared unto all the Gentiles, that they might hear and obey by faith,
Mas manifestado ahora, y por las Escrituras de los profetas, según el mandamiento del Dios eterno, declarado á todas las gentes para que obedezcan á la fe;
27 t o God, only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.
Al sólo Dios sabio, sea gloria por Jesucristo para siempre. Amén. enviada por medio de Febe, diaconisa de la iglesia de Cencreas.