Romans 16 ~ Romanos 16

picture

1 I commend unto you Phebe our sister, who is a servant of the congregation which is at Cenchrea,

Os recomiendo a nuestra hermana Febe, diaconisa de la iglesia en Cencrea;

2 t hat ye receive her in the Lord as a worthy saint, and that ye assist her in whatever thing in which she has need of you, for she has been a helper of many and of myself also.

que la recibáis en el Señor de una manera digna de los santos, y que la ayudéis en cualquier asunto en que ella necesite de vosotros, porque ella también ha ayudado a muchos y aun a mí mismo.

3 G reet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus

Saludad a Priscila y a Aquila, mis colaboradores en Cristo Jesús,

4 ( who have for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the congregations of the Gentiles);

los cuales expusieron su vida por mí, a quienes no sólo yo doy gracias, sino también todas las iglesias de los gentiles.

5 l ikewise greet the congregation in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia in Christ.

Saludad también a la iglesia que está en su casa. Saludad a mi querido hermano Epeneto, que es el primer convertido a Cristo en Asia.

6 G reet Mary, who has laboured much with us.

Saludad a María, que ha trabajado mucho por vosotros.

7 S alute Andronicus and Junia, my kinsmen and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.

Saludad a Andrónico y a Junias, mis parientes y compañeros de prisión, que se destacan entre los apóstoles y quienes también vinieron a Cristo antes que yo.

8 G reet Amplias, my beloved in the Lord.

Saludad a Amplias, mi querido hermano en el Señor.

9 S alute Urbane, our helper in Christ, and Stachys, my beloved.

Saludad a Urbano, nuestro colaborador en Cristo, y a mi querido hermano Estaquis.

10 S alute Apelles, approved in Christ. Salute those who are of Aristobulus’ household.

Saludad a Apeles, el aprobado en Cristo. Saludad a los de la casa de Aristóbulo.

11 S alute Herodion, my kinsman. Greet those that are of the household of Narcissus who are in the Lord.

Saludad a Herodión, mi pariente. Saludad a los de la casa de Narciso, que son del Señor.

12 S alute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, who laboured much in the Lord.

Saludad a Trifena y a Trifosa, obreras del Señor. Saludad a la querida hermana Pérsida, que ha trabajado mucho en el Señor.

13 S alute Rufus, chosen in the Lord, and his mother and mine.

Saludad a Rufo, escogido en el Señor, también a su madre y mía.

14 S alute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren who are with them.

Saludad a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Patrobas, a Hermas y a los hermanos con ellos.

15 S alute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.

Saludad a Filólogo y a Julia, a Nereo y a su hermana, y a Olimpas y a todos los santos que están con ellos.

16 S alute one another with a holy kiss. All the congregations of Christ salute you.

Saludaos los unos a los otros con un beso santo. Todas las iglesias de Cristo os saludan. Advertencias contra las disensiones y la apostasía

17 And I beseech you, brethren, mark those who cause dissensions and offences outside of the doctrine which ye have learned, and avoid them.

Y os ruego, hermanos, que vigiléis a los que causan disensiones y tropiezos contra las enseñanzas que vosotros aprendisteis, y que os apartéis de ellos.

18 F or they that are such do not serve our Lord Jesus Christ, but their own belly and by smooth words and blessings deceive the hearts of the simple.

Porque los tales son esclavos, no de Cristo nuestro Señor, sino de sus propios apetitos, y por medio de palabras suaves y lisonjeras engañan los corazones de los ingenuos.

19 F or your obedience is come abroad unto all places. I am glad therefore on your behalf, but yet I would have you wise unto that which is good and innocent concerning evil.

Porque la noticia de vuestra obediencia se ha extendido a todos; por tanto, me regocijo por vosotros, pero quiero que seáis sabios para lo bueno e inocentes para lo malo.

20 A nd let the God of peace bruise Satan under your feet quickly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.

Y el Dios de paz aplastará pronto a Satanás debajo de vuestros pies. La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vosotros. Saludos y bendición final

21 Timothy my fellow worker and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen, salute you.

Timoteo, mi colaborador, os saluda, y también Lucio, Jasón y Sosípater, mis parientes.

22 I , Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.

Yo, Tercio, que escribo esta carta, os saludo en el Señor.

23 G aius my host, and of the whole congregation, salutes you. Erastus, the chamberlain of the city, salutes you, and Quartus, a brother.

Gayo, hospedador mío y de toda la iglesia, os saluda. Erasto, el tesorero de la ciudad, os saluda, y el hermano Cuarto.

24 T he grace of our Lord Jesus Christ, be with you all. Amen.

La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén. Doxología final

25 Now to him that is able to confirm you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which was concealed from times eternal

Y a aquel que es poderoso para afirmaros conforme a mi evangelio y a la predicación de Jesucristo, según la revelación del misterio que ha sido mantenido en secreto durante siglos sin fin,

26 b ut now is made manifest, and by the writings of the prophets, by the commandment of God eternal, declared unto all the Gentiles, that they might hear and obey by faith,

pero que ahora ha sido manifestado, y por las Escrituras de los profetas, conforme al mandamiento del Dios eterno, se ha dado a conocer a todas las naciones para guiarlas a la obediencia de la fe,

27 t o God, only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.

al único y sabio Dios, por medio de Jesucristo, sea la gloria para siempre. Amén.