1 ¶ Now upon the first of the sabbaths, very early in the morning they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
Pero el primer día de la semana, al rayar el alba, las mujeres vinieron al sepulcro trayendo las especias aromáticas que habían preparado.
2 A nd they found the stone rolled away from the sepulchre.
Y encontraron que la piedra había sido removida del sepulcro,
3 A nd they entered in and did not find the body of the Lord Jesus.
y cuando entraron, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
4 A nd it came to pass as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments;
Y aconteció que estando ellas perplejas por esto, de pronto se pusieron junto a ellas dos varones en vestiduras resplandecientes;
5 a nd as they were afraid and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
y estando ellas aterrorizadas e inclinados sus rostros a tierra, ellos les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
6 H e is not here, but is risen; remember how he spoke unto you when he was yet in Galilee,
No está aquí, sino que ha resucitado. Acordaos cómo os habló cuando estaba aún en Galilea,
7 s aying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again.
diciendo que el Hijo del Hombre debía ser entregado en manos de hombres pecadores, y ser crucificado, y al tercer día resucitar.
8 T hen they remembered his words
Entonces ellas se acordaron de sus palabras,
9 a nd returned from the sepulchre and told all these things unto the eleven and to all the rest.
y regresando del sepulcro, anunciaron todas estas cosas a los once y a todos los demás.
10 I t was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and other women that were with them who told these things unto the apostles.
Eran María Magdalena y Juana y María, la madre de Jacobo; también las demás mujeres con ellas referían estas cosas a los apóstoles.
11 A nd their words seemed to them as idle tales, and they did not believe them.
Y a ellos estas palabras les parecieron como disparates, y no las creyeron.
12 B ut Peter arose and ran unto the sepulchre, and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
Pero Pedro se levantó y corrió al sepulcro; e inclinándose para mirar adentro, vio sólo las envolturas de lino; y se fue a su casa, maravillado de lo que había acontecido. Jesús se manifiesta a dos discípulos
13 ¶ And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was about sixty furlongs from Jerusalem.
Y he aquí que aquel mismo día dos de ellos iban a una aldea llamada Emaús, que estaba como a once kilómetros de Jerusalén.
14 A nd they talked together of all these things which had happened.
Y conversaban entre sí acerca de todas estas cosas que habían acontecido.
15 A nd it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near and went together with them.
Y sucedió que mientras conversaban y discutían, Jesús mismo se acercó y caminaba con ellos.
16 B ut their eyes were held fast that they should not know him.
Pero sus ojos estaban velados para que no le reconocieran.
17 A nd he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another as ye walk and are sad?
Y El les dijo: ¿Qué discusiones son estas que tenéis entre vosotros mientras vais andando? Y ellos se detuvieron, con semblante triste.
18 A nd one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem and hast not known the things which are come to pass there in these days?
Respondiendo uno de ellos, llamado Cleofas, le dijo: ¿Eres tú el único visitante en Jerusalén que no sabe las cosas que en ella han acontecido en estos días?
19 T hen he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
Entonces El les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: Las referentes a Jesús el Nazareno, que fue un profeta poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;
20 a nd how the princes of the priests and our rulers delivered him to be condemned to death and crucified him.
y cómo los principales sacerdotes y nuestros gobernantes le entregaron a sentencia de muerte y le crucificaron.
21 B ut we were hoping that it was he who should redeem Israel, and beside all this, today is the third day since these things were done.
Pero nosotros esperábamos que El era el que iba a redimir a Israel. Pero además de todo esto, este es el tercer día desde que estas cosas acontecieron.
22 A lthough also certain women of our company made us astonished, who before daybreak were at the sepulchre;
Y también algunas mujeres de entre nosotros nos asombraron; pues cuando fueron de madrugada al sepulcro,
23 a nd when they did not find his body, they came, saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
y al no hallar su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto una aparición de ángeles que decían que El vivía.
24 A nd certain of those who were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said; but they did not see him.
Algunos de los que estaban con nosotros fueron al sepulcro, y lo hallaron tal como también las mujeres habían dicho; pero a El no le vieron.
25 T hen he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken;
Entonces Jesús les dijo: ¡Oh insensatos y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
26 o ught not the Christ to have suffered these things and to enter (like this) into his glory?
¿No era necesario que el Cristo padeciera todas estas cosas y entrara en su gloria ?
27 A nd beginning at Moses and all the prophets, he expounded this unto them in all the scriptures concerning himself.
Y comenzando por Moisés y continuando con todos los profetas, les explicó lo referente a El en todas las Escrituras.
28 A nd they drew near unto the village where they went, and he made as though he would have gone further.
Se acercaron a la aldea adonde iban, y El hizo como que iba más lejos.
29 B ut they constrained him, saying, Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
Y ellos le instaron, diciendo: Quédate con nosotros, porque está atardeciendo, y el día ya ha declinado. Y entró a quedarse con ellos.
30 A nd it came to pass as he sat at the table with them, he took bread and blessed it and broke and gave to them.
Y sucedió que al sentarse a la mesa con ellos, tomó pan, y lo bendijo; y partiéndo lo, les dio.
31 A nd their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
Entonces les fueron abiertos los ojos y le reconocieron; pero El desapareció de la presencia de ellos.
32 A nd they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us in the way and while he opened to us the scriptures?
Y se dijeron el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón dentro de nosotros mientras nos hablaba en el camino, cuando nos abría las Escrituras ?
33 A nd they rose up the same hour and returned to Jerusalem and found the eleven gathered together and those that were with them,
Y levantándose en esa misma hora, regresaron a Jerusalén, y hallaron reunidos a los once y a los que estaban con ellos,
34 s aying, The Lord is risen indeed and has appeared to Simon.
que decían: Es verdad que el Señor ha resucitado y se ha aparecido a Simón.
35 A nd they told what things were done in the way and how he was known to them in the breaking of the bread.
Y ellos contaban sus experiencias en el camino, y cómo le habían reconocido en el partir del pan. Jesús se aparece a los discípulos
36 ¶ And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them and said unto them, Peace be unto you.
Mientras ellos relataban estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz a vosotros.
37 B ut they were terrified and frightened, and supposed that they were seeing a spirit.
Pero ellos, aterrorizados y asustados, pensaron que veían un espíritu.
38 A nd he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
Y El les dijo: ¿Por qué estáis turbados, y por qué surgen dudas en vuestro corazón?
39 B ehold my hands and my feet, that it is I myself; handle me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as ye see me have.
Mirad mis manos y mis pies, que soy yo mismo; palpadme y ved, porque un espíritu no tiene carne ni huesos como veis que yo tengo.
40 A nd when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet.
Y cuando dijo esto, les mostró las manos y los pies.
41 A nd as they were not believing him yet for joy and wondering, he said unto them, Have ye here any food?
Como ellos todavía no lo creían a causa de la alegría y que estaban asombrados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer ?
42 S o they gave him a piece of a broiled fish and of a honeycomb.
Entonces ellos le presentaron parte de un pescado asado.
43 A nd he took it and ate before them.
Y El lo tomó y comió delante de ellos. La gran comisión
44 A nd he said unto them, These are the words which I spoke unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled which were written in the law of Moses and in the prophets and in the psalms, concerning me.
Y les dijo: Esto es lo que yo os decía cuando todavía estaba con vosotros: que era necesario que se cumpliera todo lo que sobre mí está escrito en la ley de Moisés, en los profetas y en los salmos.
45 T hen he opened their understanding that they might understand the scriptures
Entonces les abrió la mente para que comprendieran las Escrituras,
46 a nd said unto them, Thus it is written, and thus it behooved the Christ to suffer and to rise from the dead the third day;
y les dijo: Así está escrito, que el Cristo padeciera y resucitara de entre los muertos al tercer día;
47 a nd that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning from Jerusalem.
y que en su nombre se predicara el arrepentimiento para el perdón de los pecados a todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.
48 A nd ye are witnesses of these things.
Vosotros sois testigos de estas cosas.
49 A nd, behold, I shall send the promise of my Father upon you, but tarry ye in the city of Jerusalem until ye are endued with power from on high.
Y he aquí, yo enviaré sobre vosotros la promesa de mi Padre; pero vosotros, permaneced en la ciudad hasta que seáis investidos con poder de lo alto. Jesús se despide de sus discípulos
50 ¶ And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
Entonces los condujo fuera de la ciudad, hasta cerca de Betania, y alzando sus manos, los bendijo.
51 A nd it came to pass while he blessed them, he was parted from them and carried up into heaven.
Y aconteció que mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado arriba al cielo.
52 A nd they worshipped him and returned to Jerusalem with great joy
Ellos, después de adorarle, regresaron a Jerusalén con gran gozo,
53 a nd were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
y estaban siempre en el templo alabando a Dios.