1 N ow upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
Pero el primer día de la semana, al rayar el alba, las mujeres vinieron al sepulcro trayendo las especias aromáticas que habían preparado.
2 A nd they found the stone rolled away from the sepulchre.
Y encontraron que la piedra había sido removida del sepulcro,
3 A nd they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
y cuando entraron, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
4 A nd it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
Y aconteció que estando ellas perplejas por esto, de pronto se pusieron junto a ellas dos varones en vestiduras resplandecientes;
5 a nd as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
y estando ellas aterrorizadas e inclinados sus rostros a tierra, ellos les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
6 H e is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
No está aquí, sino que ha resucitado. Acordaos cómo os habló cuando estaba aún en Galilea,
7 s aying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
diciendo que el Hijo del Hombre debía ser entregado en manos de hombres pecadores, y ser crucificado, y al tercer día resucitar.
8 A nd they remembered his words,
Entonces ellas se acordaron de sus palabras,
9 a nd returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
y regresando del sepulcro, anunciaron todas estas cosas a los once y a todos los demás.
10 I t was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
Eran María Magdalena y Juana y María, la madre de Jacobo; también las demás mujeres con ellas referían estas cosas a los apóstoles.
11 A nd their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
Y a ellos estas palabras les parecieron como disparates, y no las creyeron.
12 T hen arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
Pero Pedro se levantó y corrió al sepulcro; e inclinándose para mirar adentro, vio sólo las envolturas de lino; y se fue a su casa, maravillado de lo que había acontecido. Jesús se manifiesta a dos discípulos
13 A nd, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
Y he aquí que aquel mismo día dos de ellos iban a una aldea llamada Emaús, que estaba como a once kilómetros de Jerusalén.
14 A nd they talked together of all these things which had happened.
Y conversaban entre sí acerca de todas estas cosas que habían acontecido.
15 A nd it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
Y sucedió que mientras conversaban y discutían, Jesús mismo se acercó y caminaba con ellos.
16 B ut their eyes were holden that they should not know him.
Pero sus ojos estaban velados para que no le reconocieran.
17 A nd he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
Y El les dijo: ¿Qué discusiones son estas que tenéis entre vosotros mientras vais andando? Y ellos se detuvieron, con semblante triste.
18 A nd the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
Respondiendo uno de ellos, llamado Cleofas, le dijo: ¿Eres tú el único visitante en Jerusalén que no sabe las cosas que en ella han acontecido en estos días?
19 A nd he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
Entonces El les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: Las referentes a Jesús el Nazareno, que fue un profeta poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;
20 a nd how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
y cómo los principales sacerdotes y nuestros gobernantes le entregaron a sentencia de muerte y le crucificaron.
21 B ut we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
Pero nosotros esperábamos que El era el que iba a redimir a Israel. Pero además de todo esto, este es el tercer día desde que estas cosas acontecieron.
22 Y ea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
Y también algunas mujeres de entre nosotros nos asombraron; pues cuando fueron de madrugada al sepulcro,
23 a nd when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
y al no hallar su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto una aparición de ángeles que decían que El vivía.
24 A nd certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
Algunos de los que estaban con nosotros fueron al sepulcro, y lo hallaron tal como también las mujeres habían dicho; pero a El no le vieron.
25 T hen he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
Entonces Jesús les dijo: ¡Oh insensatos y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
26 o ught not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
¿No era necesario que el Cristo padeciera todas estas cosas y entrara en su gloria ?
27 A nd beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
Y comenzando por Moisés y continuando con todos los profetas, les explicó lo referente a El en todas las Escrituras.
28 A nd they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
Se acercaron a la aldea adonde iban, y El hizo como que iba más lejos.
29 B ut they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
Y ellos le instaron, diciendo: Quédate con nosotros, porque está atardeciendo, y el día ya ha declinado. Y entró a quedarse con ellos.
30 A nd it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
Y sucedió que al sentarse a la mesa con ellos, tomó pan, y lo bendijo; y partiéndo lo, les dio.
31 A nd their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
Entonces les fueron abiertos los ojos y le reconocieron; pero El desapareció de la presencia de ellos.
32 A nd they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
Y se dijeron el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón dentro de nosotros mientras nos hablaba en el camino, cuando nos abría las Escrituras ?
33 A nd they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
Y levantándose en esa misma hora, regresaron a Jerusalén, y hallaron reunidos a los once y a los que estaban con ellos,
34 s aying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
que decían: Es verdad que el Señor ha resucitado y se ha aparecido a Simón.
35 A nd they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
Y ellos contaban sus experiencias en el camino, y cómo le habían reconocido en el partir del pan. Jesús se aparece a los discípulos
36 A nd as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
Mientras ellos relataban estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz a vosotros.
37 B ut they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
Pero ellos, aterrorizados y asustados, pensaron que veían un espíritu.
38 A nd he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
Y El les dijo: ¿Por qué estáis turbados, y por qué surgen dudas en vuestro corazón?
39 B ehold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
Mirad mis manos y mis pies, que soy yo mismo; palpadme y ved, porque un espíritu no tiene carne ni huesos como veis que yo tengo.
40 A nd when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
Y cuando dijo esto, les mostró las manos y los pies.
41 A nd while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
Como ellos todavía no lo creían a causa de la alegría y que estaban asombrados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer ?
42 A nd they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
Entonces ellos le presentaron parte de un pescado asado.
43 A nd he took it, and did eat before them.
Y El lo tomó y comió delante de ellos. La gran comisión
44 A nd he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
Y les dijo: Esto es lo que yo os decía cuando todavía estaba con vosotros: que era necesario que se cumpliera todo lo que sobre mí está escrito en la ley de Moisés, en los profetas y en los salmos.
45 T hen opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
Entonces les abrió la mente para que comprendieran las Escrituras,
46 a nd said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
y les dijo: Así está escrito, que el Cristo padeciera y resucitara de entre los muertos al tercer día;
47 a nd that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
y que en su nombre se predicara el arrepentimiento para el perdón de los pecados a todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.
48 A nd ye are witnesses of these things.
Vosotros sois testigos de estas cosas.
49 A nd, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
Y he aquí, yo enviaré sobre vosotros la promesa de mi Padre; pero vosotros, permaneced en la ciudad hasta que seáis investidos con poder de lo alto. Jesús se despide de sus discípulos
50 A nd he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
Entonces los condujo fuera de la ciudad, hasta cerca de Betania, y alzando sus manos, los bendijo.
51 A nd it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
Y aconteció que mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado arriba al cielo.
52 A nd they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
Ellos, después de adorarle, regresaron a Jerusalén con gran gozo,
53 a nd were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
y estaban siempre en el templo alabando a Dios.