1 T hese things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
Estas cosas os he dicho para que no tengáis tropiezo.
2 T hey shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
Os expulsarán de las sinagogas; pero viene la hora cuando cualquiera que os mate pensará que así rinde un servicio a Dios.
3 A nd these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
Y harán estas cosas porque no han conocido ni al Padre ni a mí.
4 B ut these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
Pero os he dicho estas cosas para que cuando llegue la hora, os acordéis de que ya os había hablado de ellas. Y no os dije estas cosas al principio, porque yo estaba con vosotros.
5 B ut now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
Pero ahora voy al que me envió, y ninguno de vosotros me pregunta: “¿Adónde vas ?”
6 B ut because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
Mas porque os he dicho estas cosas, la tristeza ha llenado vuestro corazón. La obra del Espíritu Santo
7 N evertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
Pero yo os digo la verdad: os conviene que yo me vaya; porque si no me voy, el Consolador no vendrá a vosotros; pero si me voy, os lo enviaré.
8 A nd when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
Y cuando El venga, convencerá al mundo de pecado, de justicia y de juicio;
9 o f sin, because they believe not on me;
de pecado, porque no creen en mí;
10 o f righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
de justicia, porque yo voy al Padre y no me veréis más;
11 o f judgment, because the prince of this world is judged.
y de juicio, porque el príncipe de este mundo ha sido juzgado.
12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
Aún tengo muchas cosas que deciros, pero ahora no las podéis soportar.
13 H owbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
Pero cuando El, el Espíritu de verdad, venga, os guiará a toda la verdad, porque no hablará por su propia cuenta, sino que hablará todo lo que oiga, y os hará saber lo que habrá de venir.
14 H e shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.
El me glorificará, porque tomará de lo mío y os lo hará saber.
15 A ll things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
Todo lo que tiene el Padre es mío; por eso dije que El toma de lo mío y os lo hará saber.
16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
Un poco más, y ya no me veréis; y de nuevo un poco, y me veréis.
17 T hen said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
Entonces algunos de sus discípulos se decían unos a otros: ¿Qué es esto que nos dice: “Un poco más, y no me veréis, y de nuevo un poco, y me veréis ” y “Porque yo voy al Padre ”?
18 T hey said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
Por eso decían: ¿Qué es esto que dice: “Un poco”? No sabemos de qué habla.
19 N ow Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
Jesús sabía que querían preguntarle, y les dijo: ¿Estáis discutiendo entre vosotros sobre esto, porque dije: “Un poco más, y no me veréis, y de nuevo un poco, y me veréis”?
20 V erily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
En verdad, en verdad os digo que lloraréis y os lamentaréis, pero el mundo se alegrará; estaréis tristes, pero vuestra tristeza se convertirá en alegría.
21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
Cuando la mujer está para dar a luz, tiene aflicción, porque ha llegado su hora; pero cuando da a luz al niño, ya no se acuerda de la angustia, por la alegría de que un niño haya nacido en el mundo.
22 A nd ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
Por tanto, ahora vosotros tenéis también aflicción; pero yo os veré otra vez, y vuestro corazón se alegrará, y nadie os quitará vuestro gozo.
23 A nd in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
En aquel día no me preguntaréis nada. En verdad, en verdad os digo: si pedís algo al Padre, os lo dará en mi nombre.
24 H itherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre; pedid y recibiréis, para que vuestro gozo sea completo.
25 T hese things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
Estas cosas os he hablado en lenguaje figurado; viene el tiempo cuando no os hablaré más en lenguaje figurado, sino que os hablaré del Padre claramente.
26 A t that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
En ese día pediréis en mi nombre, y no os digo que yo rogaré al Padre por vosotros,
27 f or the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
pues el Padre mismo os ama, porque vosotros me habéis amado y habéis creído que yo salí del Padre.
28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
Salí del Padre y he venido al mundo; de nuevo, dejo el mundo y voy al Padre.
29 H is disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
Sus discípulos le dijeron: He aquí que ahora hablas claramente y no usas lenguaje figurado.
30 N ow are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
Ahora entendemos que tú sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte; por esto creemos que tú viniste de Dios.
31 J esus answered them, Do ye now believe?
Jesús les respondió: ¿Ahora creéis?
32 B ehold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
Mirad, la hora viene, y ya ha llegado, en que seréis esparcidos, cada uno por su lado, y me dejaréis solo; y sin embargo no estoy solo, porque el Padre está conmigo.
33 T hese things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
Estas cosas os he hablado para que en mí tengáis paz. En el mundo tenéis tribulación; pero confiad, yo he vencido al mundo.