1 N ow concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
En cuanto a las cosas de que me escribisteis, bueno es para el hombre no tocar mujer.
2 N evertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
No obstante, por razón de las inmoralidades, que cada uno tenga su propia mujer, y cada una tenga su propio marido.
3 L et the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
Que el marido cumpla su deber para con su mujer, e igualmente la mujer lo cumpla con el marido.
4 T he wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
La mujer no tiene autoridad sobre su propio cuerpo, sino el marido. Y asimismo el marido no tiene autoridad sobre su propio cuerpo, sino la mujer.
5 D efraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
No os privéis el uno del otro, excepto de común acuerdo y por cierto tiempo, para dedicaros a la oración; volved después a juntaros a fin de que Satanás no os tiente por causa de vuestra falta de dominio propio.
6 B ut I speak this by permission, and not of commandment.
Mas esto digo por vía de concesión, no como una orden.
7 F or I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
Sin embargo, yo desearía que todos los hombres fueran como yo. No obstante, cada cual ha recibido de Dios su propio don, uno de una manera y otro de otra.
8 I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
A los solteros y a las viudas digo que es bueno para ellos si se quedan como yo.
9 B ut if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
Pero si carecen de dominio propio, cásense; que mejor es casarse que quemarse.
10 A nd unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
A los casados instruyo, no yo, sino el Señor: que la mujer no debe dejar al marido
11 b ut and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
(pero si lo deja, quédese sin casar, o de lo contrario que se reconcilie con su marido), y que el marido no abandone a su mujer.
12 B ut to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
Pero a los demás digo yo, no el Señor, que si un hermano tiene una mujer que no es creyente, y ella consiente en vivir con él, no la abandone.
13 A nd the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
Y la mujer cuyo marido no es creyente, y él consiente en vivir con ella, no abandone a su marido.
14 F or the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
Porque el marido que no es creyente es santificado por medio de su mujer; y la mujer que no es creyente es santificada por medio de su marido creyente; de otra manera vuestros hijos serían inmundos, mas ahora son santos.
15 B ut if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.
Sin embargo, si el que no es creyente se separa, que se separe; en tales casos el hermano o la hermana no están obligados, sino que Dios nos ha llamado para vivir en paz.
16 F or what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
Pues ¿cómo sabes tú, mujer, si salvarás a tu marido? ¿O cómo sabes tú, marido, si salvarás a tu mujer ? Andad en la voluntad de Dios
17 B ut as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
Fuera de esto, según el Señor ha asignado a cada uno, según Dios llamó a cada cual, así ande. Y esto ordeno en todas las iglesias.
18 I s any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.
¿Fue llamado alguno ya circuncidado? Quédese circuncidado. ¿Fue llamado alguno estando incircuncidado ? No se circuncide.
19 C ircumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
La circuncisión nada es, y nada es la incircuncisión, sino el guardar los mandamientos de Dios.
20 L et every man abide in the same calling wherein he was called.
Cada uno permanezca en la condición en que fue llamado.
21 A rt thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.
¿Fuiste llamado siendo esclavo? No te preocupes; aunque si puedes obtener tu libertad, prefiérelo.
22 F or he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord’s freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ’s servant.
Porque el que fue llamado por el Señor siendo esclavo, liberto es del Señor; de la misma manera, el que fue llamado siendo libre, esclavo es de Cristo.
23 Y e are bought with a price; be not ye the servants of men.
Comprados fuisteis por precio; no os hagáis esclavos de los hombres.
24 B rethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
Hermanos, cada uno permanezca con Dios en la condición en que fue llamado. Sobre casarse o no casarse
25 N ow concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
En cuanto a las doncellas no tengo mandamiento del Señor, pero doy mi opinión como el que habiendo recibido la misericordia del Señor es digno de confianza.
26 I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
Creo, pues, que esto es bueno en vista de la presente aflicción; es decir, que es bueno que el hombre se quede como está.
27 A rt thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
¿Estás unido a mujer? No procures separarte. ¿Estás libre de mujer? No busques mujer.
28 B ut and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
Pero si te casas, no has pecado; y si una doncella se casa, no ha pecado. Sin embargo, ellos tendrán problemas en esta vida, y yo os los quiero evitar.
29 B ut this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
Mas esto digo, hermanos: el tiempo ha sido acortado; de modo que de ahora en adelante los que tienen mujer sean como si no la tuvieran;
30 a nd they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
y los que lloran, como si no lloraran; y los que se regocijan, como si no se regocijaran; y los que compran, como si no tuvieran nada;
31 a nd they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.
y los que aprovechan el mundo, como si no lo aprovecharan plenamente; porque la apariencia de este mundo es pasajera.
32 B ut I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
Mas quiero que estéis libres de preocupación. El soltero se preocupa por las cosas del Señor, cómo puede agradar al Señor;
33 b ut he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.
pero el casado se preocupa por las cosas del mundo, de cómo agradar a su mujer,
34 T here is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband.
y sus intereses están divididos. Y la mujer que no está casada y la doncella se preocupan por las cosas del Señor, para ser santas tanto en cuerpo como en espíritu; pero la casada se preocupa por las cosas del mundo, de cómo agradar a su marido.
35 A nd this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
Y esto digo para vuestro propio beneficio; no para poneros restricción, sino para promover lo que es honesto y para asegurar vuestra constante devoción al Señor.
36 B ut if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
Pero si alguno cree que no está obrando correctamente con respecto a su hija virgen, si ella es de edad madura, y si es necesario que así se haga, que haga lo que quiera, no peca; que se case.
37 N evertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.
Pero el que está firme en su corazón, y sin presión alguna, y tiene control sobre su propia voluntad, y ha decidido en su corazón conservar soltera a su hija, bien hará.
38 S o then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
Así los dos, el que da en matrimonio a su hija virgen, hace bien; y el que no la da en matrimonio, hace mejor.
39 T he wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
La mujer está ligada mientras el marido vive; pero si el marido muere, está en libertad de casarse con quien desee, sólo que en el Señor.
40 B ut she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.
Pero en mi opinión, será más feliz si se queda como está; y creo que yo también tengo el Espíritu de Dios.