Mark 1 ~ Marcos 1

picture

1 T he beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;

Principio del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.

2 a s it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

Como está escrito en el profeta Isaías: He aqui, yo envio mi mensajero delante de tu faz, el cual preparara tu camino.

3 T he voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

Voz del que clama en el desierto: “ Preparad el camino del Señor, haced derechas sus sendas.”

4 J ohn did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.

Juan el Bautista apareció en el desierto predicando el bautismo de arrepentimiento para el perdón de pecados.

5 A nd there went out unto him all the land of Judæa, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.

Y acudía a él toda la región de Judea, y toda la gente de Jerusalén, y confesando sus pecados, eran bautizados por él en el río Jordán.

6 A nd John was clothed with camel’s hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;

Juan estaba vestido de pelo de camello, tenía un cinto de cuero a la cintura, y comía langostas y miel silvestre.

7 a nd preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.

Y predicaba, diciendo: Tras mí viene uno que es más poderoso que yo, a quien no soy digno de desatar, inclinándome, la correa de sus sandalias.

8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.

Yo os bauticé con agua, pero El os bautizará con el Espíritu Santo. Bautismo y tentación de Jesús

9 A nd it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.

Y sucedió en aquellos días que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán.

10 A nd straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:

E inmediatamente, al salir del agua, vio que los cielos se abrían, y que el Espíritu como paloma descendía sobre El;

11 a nd there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.

y vino una voz de los cielos, que decía: Tú eres mi Hijo amado, en ti me he complacido.

12 A nd immediately the Spirit driveth him into the wilderness.

Enseguida el Espíritu le impulsó a ir al desierto.

13 A nd he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.

Y estuvo en el desierto cuarenta días, siendo tentado por Satanás; y estaba entre las fieras, y los ángeles le servían. Jesús principia su ministerio

14 N ow after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

Después que Juan había sido encarcelado, Jesús vino a Galilea proclamando el evangelio de Dios,

15 a nd saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.

y diciendo: El tiempo se ha cumplido y el reino de Dios se ha acercado; arrepentíos y creed en el evangelio. Llamamiento de los primeros discípulos

16 N ow as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.

Mientras caminaba junto al mar de Galilea, vio a Simón y a Andrés, hermano de Simón, echando una red en el mar, porque eran pescadores.

17 A nd Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.

Y Jesús les dijo: Seguidme, y yo haré que seáis pescadores de hombres.

18 A nd straightway they forsook their nets, and followed him.

Y dejando al instante las redes, le siguieron.

19 A nd when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.

Yendo un poco más adelante vio a Jacobo, el hijo de Zebedeo, y a su hermano Juan, los cuales estaban también en la barca, remendando las redes.

20 A nd straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.

Y al instante los llamó; y ellos, dejando a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, se fueron tras El. Jesús enseña en Capernaúm

21 A nd they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.

Entraron en Capernaúm; y enseguida, en el día de reposo entrando Jesús en la sinagoga comenzó a enseñar.

22 A nd they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.

Y se admiraban de su enseñanza; porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.

23 A nd there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,

Y he aquí estaba en la sinagoga de ellos un hombre con un espíritu inmundo, el cual comenzó a gritar,

24 s aying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.

diciendo: ¿Qué tenemos que ver contigo, Jesús de Nazaret ? ¿Has venido a destruirnos? Yo sé quién eres: el Santo de Dios.

25 A nd Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.

Jesús lo reprendió, diciendo: ¡Cállate, y sal de él!

26 A nd when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.

Entonces el espíritu inmundo, causándole convulsiones, gritó a gran voz y salió de él.

27 A nd they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.

Y todos se asombraron de tal manera que discutían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¡Una enseñanza nueva con autoridad! El manda aun a los espíritus inmundos y le obedecen.

28 A nd immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.

Y enseguida su fama se extendió por todas partes, por toda la región alrededor de Galilea. Jesús sana a la suegra de Simón y a muchos otros

29 A nd forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.

Inmediatamente después de haber salido de la sinagoga, fueron a casa de Simón y Andrés, con Jacobo y Juan.

30 B ut Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.

Y la suegra de Simón yacía enferma con fiebre; y enseguida le hablaron de ella.

31 A nd he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.

Jesús se le acercó, y tomándola de la mano la levantó, y la fiebre la dejó; y ella les servía.

32 A nd at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.

A la caída de la tarde, después de la puesta del sol, le trajeron todos los que estaban enfermos y los endemoniados.

33 A nd all the city was gathered together at the door.

Y toda la ciudad se había amontonado a la puerta.

34 A nd he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.

Y sanó a muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y expulsó muchos demonios; y no dejaba hablar a los demonios, porque ellos sabían quién era El. Jesús recorre Galilea

35 A nd in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.

Levantándose muy de mañana, cuando todavía estaba oscuro, salió, y se fue a un lugar solitario, y allí oraba.

36 A nd Simon and they that were with him followed after him.

Y Simón y sus compañeros salieron a buscarle;

37 A nd when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.

le encontraron y le dijeron: Todos te buscan.

38 A nd he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.

Y El les dijo: Vamos a otro lugar, a los pueblos vecinos, para que predique también allí, porque para eso he venido.

39 A nd he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.

Y fue por toda Galilea, predicando en sus sinagogas y expulsando demonios. Curación de un leproso

40 A nd there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.

Y vino a El un leproso rogándole, y arrodillándose le dijo: Si quieres, puedes limpiarme.

41 A nd Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.

Movido a compasión, extendiendo Jesús la mano, lo tocó, y le dijo: Quiero; sé limpio.

42 A nd as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.

Y al instante la lepra lo dejó y quedó limpio.

43 A nd he straitly charged him, and forthwith sent him away;

Entonces Jesús lo amonestó severamente y enseguida lo despidió,

44 a nd saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.

y le dijo: Mira, no digas nada a nadie, sino ve, muéstrate al sacerdote y ofrece por tu limpieza lo que Moisés ordenó, para testimonio a ellos.

45 B ut he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.

Pero él, en cuanto salió, comenzó a proclamarlo abiertamente y a divulgar el hecho, a tal punto que Jesús ya no podía entrar públicamente en ninguna ciudad, sino que se quedaba fuera en lugares despoblados; y venían a El de todas partes.