1 A fter these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
Después de esto, Jesús andaba por Galilea, pues no quería andar por Judea porque los judíos procuraban matarle.
2 N ow the Jews’ feast of tabernacles was at hand.
Y la fiesta de los judíos, la de los Tabernáculos, estaba cerca.
3 H is brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may see the works that thou doest.
Por eso sus hermanos le dijeron: Sal de aquí, y vete a Judea para que también tus discípulos vean las obras que tú haces.
4 F or there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
Porque nadie hace nada en secreto cuando procura ser conocido en público. Si haces estas cosas, muéstrate al mundo.
5 F or neither did his brethren believe in him.
Porque ni aun sus hermanos creían en El.
6 T hen Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
Entonces Jesús les dijo: Mi tiempo aún no ha llegado, pero vuestro tiempo es siempre oportuno.
7 T he world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
El mundo no puede odiaros a vosotros, pero a mí me odia, porque yo doy testimonio de él, que sus acciones son malas.
8 G o ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
Subid vosotros a la fiesta; yo no subo a esta fiesta porque aún mi tiempo no se ha cumplido.
9 W hen he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
Y habiéndoles dicho esto, se quedó en Galilea. Jesús sube a la fiesta en secreto
10 B ut when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
Pero cuando sus hermanos subieron a la fiesta, entonces El también subió; no abiertamente, sino en secreto.
11 T hen the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
Por eso los judíos le buscaban en la fiesta y decían: ¿Dónde está ése?
12 A nd there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
Y había mucha murmuración entre la gente acerca de El. Unos decían: El es bueno. Otros decían: No, al contrario, extravía a la gente.
13 H owbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
Sin embargo, nadie hablaba abiertamente de El por miedo a los judíos. Jesús enseña durante la fiesta
14 N ow about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
Pero ya a mitad de la fiesta, Jesús subió al templo y se puso a enseñar.
15 A nd the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
Entonces los judíos se maravillaban, diciendo: ¿Cómo puede éste saber de letras sin haber estudiado?
16 J esus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Jesús entonces les respondió y dijo: Mi enseñanza no es mía, sino del que me envió.
17 I f any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
Si alguien quiere hacer su voluntad, sabrá si mi enseñanza es de Dios o si hablo de mí mismo.
18 H e that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
El que habla de sí mismo busca su propia gloria; pero el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero y no hay injusticia en El.
19 D id not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
¿No os dio Moisés la ley, y sin embargo ninguno de vosotros la cumple ? ¿Por qué procuráis matarme ?
20 T he people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
La multitud contestó: ¡Tienes un demonio! ¿Quién procura matarte?
21 J esus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
Respondió Jesús y les dijo: Una sola obra hice y todos os admiráis.
22 M oses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
Por eso Moisés os ha dado la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres ), y en el día de reposo circuncidáis al hombre.
23 I f a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
Y si para no violar la ley de Moisés un hombre recibe la circuncisión en el día de reposo, ¿ por qué estáis enojados conmigo porque sané por completo a un hombre en el día de reposo?
24 J udge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
No juzguéis por la apariencia, sino juzgad con juicio justo.
25 T hen said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
Entonces algunos de Jerusalén decían: ¿No es éste al que procuran matar?
26 B ut, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
Y ved, habla en público y no le dicen nada. ¿No será que en verdad los gobernantes reconocen que este es el Cristo ?
27 H owbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
Sin embargo, nosotros sabemos de dónde es éste; pero cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde es.
28 T hen cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
Jesús entonces, mientras enseñaba en el templo, exclamó en alta voz, diciendo: Vosotros me conocéis y sabéis de dónde soy. Yo no he venido por mi propia cuenta, pero el que me envió es verdadero, a quien vosotros no conocéis.
29 B ut I know him: for I am from him, and he hath sent me.
Yo le conozco, porque procedo de El, y El me envió.
30 T hen they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
Procuraban, pues, prenderle; pero nadie le echó mano porque todavía no había llegado su hora.
31 A nd many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
Pero muchos de la multitud creyeron en El, y decían: Cuando el Cristo venga, ¿acaso hará más señales que las que éste ha hecho?
32 T he Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
Los fariseos oyeron a la multitud murmurando estas cosas acerca de El, y los principales sacerdotes y los fariseos enviaron alguaciles para que le prendieran.
33 T hen said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
Entonces Jesús dijo: Por un poco más de tiempo estoy con vosotros; después voy al que me envió.
34 Y e shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
Me buscaréis y no me hallaréis; y donde yo esté, vosotros no podéis ir.
35 T hen said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
Decían entonces los judíos entre sí: ¿Adónde piensa irse éste que no le hallemos? ¿Será acaso que quiere irse a la dispersión entre los griegos y enseñar a los griegos?
36 W hat manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
¿Qué quiere decir esto que ha dicho: “Me buscaréis y no me hallaréis; y donde yo esté, vosotros no podéis ir ”? La gran invitación
37 I n the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
Y en el último día, el gran día de la fiesta, Jesús puesto en pie, exclamó en alta voz, diciendo: Si alguno tiene sed, que venga a mí y beba.
38 H e that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
El que cree en mí, como ha dicho la Escritura: “De lo más profundo de su ser brotarán ríos de agua viva.”
39 ( But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
Pero El decía esto del Espíritu, que los que habían creído en El habían de recibir; porque el Espíritu no había sido dado todavía, pues Jesús aún no había sido glorificado.
40 M any of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
Entonces algunos de la multitud, cuando oyeron estas palabras, decían: Verdaderamente este es el Profeta.
41 O thers said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
Otros decían: Este es el Cristo. Pero otros decían: ¿Acaso el Cristo ha de venir de Galilea ?
42 H ath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
¿No ha dicho la Escritura que el Cristo viene de la descendencia de David, y de Belén, la aldea de donde era David?
43 S o there was a division among the people because of him.
Así que se suscitó una división entre la multitud por causa de El.
44 A nd some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
Y algunos de ellos querían prenderle, pero nadie le echó mano. Los alguaciles confundidos
45 T hen came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
Entonces los alguaciles vinieron a los principales sacerdotes y fariseos, y éstos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
46 T he officers answered, Never man spake like this man.
Los alguaciles respondieron: ¡Jamás hombre alguno ha hablado como este hombre habla!
47 T hen answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
Entonces los fariseos les contestaron: ¿Es que también vosotros os habéis dejado engañar ?
48 H ave any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
¿Acaso ha creído en El alguno de los gobernantes, o de los fariseos?
49 B ut this people who knoweth not the law are cursed.
Pero esta multitud que no conoce de la ley, maldita es.
50 N icodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
Nicodemo, el que había venido a Jesús antes, y que era uno de ellos, les dijo:
51 D oth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
¿Acaso juzga nuestra ley a un hombre a menos que le oiga primero y sepa lo que hace?
52 T hey answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
Respondieron y le dijeron: ¿Es que tú también eres de Galilea ? Investiga, y verás que ningún profeta surge de Galilea.
53 A nd every man went unto his own house.
Y cada uno se fue a su casa.