John 7 ~ John 7

picture

1 A fter these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.

I muri i enei mea ka haereere a Ihu i Kariri: kahore hoki ia i pai ki te haereere i Huria, e rapu ana hoki nga Hurai kia whakamatea ia.

2 N ow the Jews’ feast of tabernacles was at hand.

Na kua tata te hakari a nga Hurai, te hakari whare wharau.

3 H is brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may see the works that thou doest.

Na ka mea ona teina ki a ia, Haere atu i konei, anga atu ki Huria, kia kite ai hoki au akonga i au mahi e mahi nei koe.

4 F or there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.

E kore hoki tetahi tangata e mea huna i tetahi mea, ki te whai ia kia ara tona ingoa. Ki te mea koe i enei mea, kia kite te ao i a koe.

5 F or neither did his brethren believe in him.

Ko ona teina tonu hoki kihai i whakapono ki a ia.

6 T hen Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.

Na ka mea a Ihu ki a ratou, Kahore ano kia taea noatia toku taima: ko to koutou taima ia kei nga wa katoa.

7 T he world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.

E kore e ahei kia kino te ao ki a koutou; engari ka kino ki ahau, no te mea e whakaaturia ana e ahau te kino o ana mahi.

8 G o ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.

Haere koutou ki tenei hakari: e kore ahau e haere wawe ki tenei hakari; kahore hoki toku taima kia ata rite noa.

9 W hen he had said these words unto them, he abode still in Galilee.

A ka mutu tenei korero ana ki a ratou, ka noho tonu ia ki Kariri.

10 B ut when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.

A, no ka riro ona teina ki te hakari, ka haere ano hoki ia, ehara i te mea whakakite nui, engari i tu a huna.

11 T hen the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?

Heoi i rapu nga Hurai i a ia i te hakari, i mea, Kei hea ia?

12 A nd there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.

He nui hoki te korero komuhumuhu mona i roto i te mano: ko etahi i mea, He tangata pai ia: ko etahi i mea, Kahore, engari e whakapohehe ana ia i te iwi.

13 H owbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.

Heoi kihai i rahi te korero a tetahi tangata mona, he wehi ki nga Hurai.

14 N ow about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.

Na, i waenganui o te hakari, ka haere a Ihu ki roto ki te temepara whakaako ai.

15 A nd the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?

A ka miharo nga Hurai, ka mea, na te aha i hua ai te mohio o tenei tangata, ehara nei hoki ia i te mea whakaako?

16 J esus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.

Ka whakahoki a Ihu ki a ratou, ka mea, Ehara i te mea naku ake taku e whakaako nei, engari na toku kaitono mai.

17 I f any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.

Ki te pai tetahi tangata ki te mea i tana e pai ai, e matau ia ki te whakaakoranga, na te Atua ranei, he korero naku ake ranei.

18 H e that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.

Ko te tangata nana ake tana korero, e whai ana ia i tona ake kororia: tena ki te whai tetahi i te kororia o tona kaitono, e pono ana ia, a kahore ona he.

19 D id not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?

He teka ianei na Mohi te ture i hoatu ki a koutou, a kahore e whakaritea te ture e tetahi o koutou? He aha koutou ka whai nei kia whakamatea ahau?

20 T he people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?

Na ka whakahoki te mano ka mea, He rewera tou: ko wai te whai ana kia whakamatea koe?

21 J esus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.

Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Kotahi aku mahi i mahi ai, a e miharotia ana e koutou katoa.

22 M oses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.

I homai e Mohi te kotinga ki a koutou; ehara ano ia i te mea na Mohi ake, engari na nga tupuna; e kokoti ana hoki koutou i te tangata i te hapati.

23 I f a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?

Ki te kotia te tangata i te hapati, kei takahia te ture a Mohi; e riri ana oti koutou ki ahau, moku i whakaora rawa i te tangata i te hapati?

24 J udge not according to the appearance, but judge righteous judgment.

Kaua e waiho te whakawa i runga i ta te kanohi, engari kia tika ta koutou whakawa.

25 T hen said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?

Me i reira ka mea etahi o nga tangata o Hiruharama, Ehara oti tenei i a ia e whaia nei e ratou kia whakamatea?

26 B ut, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?

Na, maia tonu tana korero, a kahore a ratou kupu ki a ia. E tino matau ana ranei nga rangatira, ko te Karaiti pu tenei?

27 H owbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.

Otiia e matau ana tatou ki te wahi i puta mai ai tenei: tena ka tae mai a te Karaiti, kahore he tangata e matau ki te wahi e puta mai ai ia.

28 T hen cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.

Na ka karanga a Ihu i te temepara i a ia e whakaako ana, ka mea, E matau ana koutou ki ahau, e matau ana ano ki te wahi i haere mai ai ahau: ehara i ahau ake taku haere mai; engari e pono ana te kaitono mai i ahau; kahore nei koutou i matau ki a ia.

29 B ut I know him: for I am from him, and he hath sent me.

E matau ana ahau ki a ia; i puta mai hoki ahau i a ia, nana ano ahau i tono mai.

30 T hen they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.

A i whai ratou kia hopukia ia: otiia kihai i pa te ringa o tetahi ki a ia, kahore hoki tona haora i taka noa.

31 A nd many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?

A he tokomaha o te mano i whakapono ki a ia, i mea, ka tae mai a te Karaiti, tera ranei e maha atu ana merekara e mea ai i a tenei e mea nei?

32 T he Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.

I rongo nga Parihi i te mano e korerorero ana i enei mea mona; na ka tonoa mai e nga Parihi ratou ko nga tohunga nui he katipa ki te hopu i a ia.

33 T hen said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.

Na ka mea a Ihu ki a ratou, He iti noa ake te wahi e noho ai ahau ki a koutou, katahi ahau ka haere ki toku kaitono mai.

34 Y e shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.

Tera koutou e rapu i ahau, heoi e kore koutou e kite: e kore hoki koutou e ahei te haere ake ki te wahi e noho ai ahau.

35 T hen said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?

Na ka mea nga Hurai ki a ratou ano, E haere oti te tangata nei ki hea, e kore ai e kitea e tatou? e haere oti ia ki nga manene i roto i nga Kariki, ako ai i nga Kariki?

36 W hat manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?

He ki aha tenei e ki nei ia, Tera koutou e rapu i ahau, a e kore e kite: e kore hoki koutou e ahei te haere ake ki te wahi e noho ai ahau?

37 I n the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.

I te ra whakamutunga, i te ra nui o te hakari, ka tu a Ihu, ka karanga, ka mea, Ki te matewai tetahi, haere mai ia ki ahau, kia inu.

38 H e that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.

Ki te whakapono tetahi ki ahau, ka rite ki ta te karaipiture, ka rere mai nga wai ora i roto i tona kopu.

39 ( But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)

I korerotia tenei e ia mo te Wairua, meake nei riro i te hunga e whakapono ana ki a ia; kahore ano hoki te Wairua Tapu kia homai noa; no te mea kiano a Ihu i whakakororiatia noatia.

40 M any of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.

Ko etahi o te mano i to ratou rongonga i tenei kupu, i mea, he pono ko te Poropiti tenei.

41 O thers said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?

Ka mea etahi, Ko te Karaiti tenei. Ko etahi i mea, E puta mai ranei a te Karaiti i Kariri?

42 H ath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?

Kahore koia te karaipiture i mea, E puta mai a te Karaiti i te uri o Rawiri, i Peterehema, i te kainga i noho ai a Rawiri?

43 S o there was a division among the people because of him.

Na ka waiho ia hei take wehewehenga ma te mano.

44 A nd some of them would have taken him; but no man laid hands on him.

Ko etahi o ratou i mea kia hopukia ia: otira kihai i pa nga ringa o tetahi ki a ia.

45 T hen came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?

Na ko te taenga atu o nga katipa ki nga tohunga nui ratou ko nga Parihi; ka mea atu enei ki a ratou, he aha ia te kawea mai ai e koutou.

46 T he officers answered, Never man spake like this man.

Ka whakahokia e nga katipa, Kahore rawa he tangata i rite ana korero ki a tenei.

47 T hen answered them the Pharisees, Are ye also deceived?

Na ka whakahokia ta ratou e nga Parihi, Kua tinihangatia ano hoki koutou?

48 H ave any of the rulers or of the Pharisees believed on him?

Kua whakapono koia tetahi o nga rangatira, o nga Parihi ranei ki a ia?

49 B ut this people who knoweth not the law are cursed.

Ko tenei hunga ia e kore nei e matau ki te ture, ka oti ratou te kanga.

50 N icodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)

Ka mea a Nikorima ki a ratou, tera i haere mai ra ki a ia i mua, ko ia hoki tetahi o ratou,

51 D oth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?

Ka whakahengia ranei te tangata e to tatou ture, i te mea kahore ano i whakarongo noa ki a ia, i matau hoki ki tana mahi?

52 T hey answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.

Na ka whakahoki ratou, ka mea ki a ia, Ko koe hoki tetahi no Kariri? Tena rapua, ka kite koe, kahore kia ara noa tetahi poropiti i Kariri.

53 A nd every man went unto his own house.

Na hoki ana ratou ki tona whare, ki tona whare.