Йоан 7 ~ John 7

picture

1 С лед това Исус ходеше из Галилея; Той не искаше да ходи из Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.

I muri i enei mea ka haereere a Ihu i Kariri: kahore hoki ia i pai ki te haereere i Huria, e rapu ana hoki nga Hurai kia whakamatea ia.

2 А наближаваше юдейският празник Шатроразпъване.

Na kua tata te hakari a nga Hurai, te hakari whare wharau.

3 З атова Неговите братя Му казаха: Замини оттук и иди в Юдея, така че и Твоите ученици да видят делата, които вършиш;

Na ka mea ona teina ki a ia, Haere atu i konei, anga atu ki Huria, kia kite ai hoki au akonga i au mahi e mahi nei koe.

4 з ащото никой, който сам иска да бъде известен, не върши нищо скришно. Щом вършиш тези дела, изяви Себе Си на света.

E kore hoki tetahi tangata e mea huna i tetahi mea, ki te whai ia kia ara tona ingoa. Ki te mea koe i enei mea, kia kite te ao i a koe.

5 З ащото дори и братята Му не вярваха в Него.

Ko ona teina tonu hoki kihai i whakapono ki a ia.

6 А Исус им каза: Моето време още не е дошло, а вашето време винаги е готово. Исус Христос и Неговите братя

Na ka mea a Ihu ki a ratou, Kahore ano kia taea noatia toku taima: ko to koutou taima ia kei nga wa katoa.

7 В ас светът не може да мрази, а Мене мрази, защото Аз свидетелствам за него, че делата му са нечестиви.

E kore e ahei kia kino te ao ki a koutou; engari ka kino ki ahau, no te mea e whakaaturia ana e ahau te kino o ana mahi.

8 И дете вие на празника; Аз все още няма да отида на този празник, защото времето Ми още не се е изпълнило.

Haere koutou ki tenei hakari: e kore ahau e haere wawe ki tenei hakari; kahore hoki toku taima kia ata rite noa.

9 И като им каза това, остана в Галилея. Исус Христос на празника Шатроразпъване в Йерусалим

A ka mutu tenei korero ana ki a ratou, ka noho tonu ia ki Kariri.

10 А когато братята Му бяха отишли на празника, тогава и Той отиде, не явно, а някак си тайно.

A, no ka riro ona teina ki te hakari, ka haere ano hoki ia, ehara i te mea whakakite nui, engari i tu a huna.

11 А юдеите Го търсиха на празника и разпитваха: Къде е Онзи?

Heoi i rapu nga Hurai i a ia i te hakari, i mea, Kei hea ia?

12 И за Него имаше голямо брожение сред народа; едни казваха: Добър човек е; други казваха: Не е, но заблуждава хората.

He nui hoki te korero komuhumuhu mona i roto i te mano: ko etahi i mea, He tangata pai ia: ko etahi i mea, Kahore, engari e whakapohehe ana ia i te iwi.

13 О баче никой не говореше положително за Него поради страха от юдеите.

Heoi kihai i rahi te korero a tetahi tangata mona, he wehi ki nga Hurai.

14 Н о когато празникът вече се преполовяваше, Исус се изкачи в храма и започна да поучава.

Na, i waenganui o te hakari, ka haere a Ihu ki roto ki te temepara whakaako ai.

15 З атова юдеите се чудеха и казваха: Как Този знае книга, като не се е учил?

A ka miharo nga Hurai, ka mea, na te aha i hua ai te mohio o tenei tangata, ehara nei hoki ia i te mea whakaako?

16 Т огава Исус им отговори: Моето учение не е Мое, а на Онзи, Който Ме е пратил.

Ka whakahoki a Ihu ki a ratou, ka mea, Ehara i te mea naku ake taku e whakaako nei, engari na toku kaitono mai.

17 А ко някой иска да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.

Ki te pai tetahi tangata ki te mea i tana e pai ai, e matau ia ki te whakaakoranga, na te Atua ranei, he korero naku ake ranei.

18 К ойто говори от себе си, търси своята собствена прослава; а който търси славата на Онзи, Който Го е пратил, Той е истинен и в Него няма неправда.

Ko te tangata nana ake tana korero, e whai ana ia i tona ake kororia: tena ki te whai tetahi i te kororia o tona kaitono, e pono ana ia, a kahore ona he.

19 Н е ви ли даде Моисей закона? Но все пак никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?

He teka ianei na Mohi te ture i hoatu ki a koutou, a kahore e whakaritea te ture e tetahi o koutou? He aha koutou ka whai nei kia whakamatea ahau?

20 Т ълпата отвърна: Бяс имаш. Кой иска да Те убие?

Na ka whakahoki te mano ka mea, He rewera tou: ko wai te whai ana kia whakamatea koe?

21 И сус им отговори: Едно дело извърших и всички се чудите на Мене поради него.

Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Kotahi aku mahi i mahi ai, a e miharotia ana e koutou katoa.

22 М оисей ви даде обрязването (не че е от Моисей, а от бащите); и в събота обрязвате човека.

I homai e Mohi te kotinga ki a koutou; ehara ano ia i te mea na Mohi ake, engari na nga tupuna; e kokoti ana hoki koutou i te tangata i te hapati.

23 А ко се обрязва човек в събота, за да не се наруши Моисеевият закон, на Мене ли се гневите за това, че цял човек направих здрав в събота?

Ki te kotia te tangata i te hapati, kei takahia te ture a Mohi; e riri ana oti koutou ki ahau, moku i whakaora rawa i te tangata i te hapati?

24 Н е съдете по външността, но съдете справедливо.

Kaua e waiho te whakawa i runga i ta te kanohi, engari kia tika ta koutou whakawa.

25 Т огава някои от йерусалимците казаха: Не е ли Този човекът, Когото искат да убият?

Me i reira ka mea etahi o nga tangata o Hiruharama, Ehara oti tenei i a ia e whaia nei e ratou kia whakamatea?

26 Е то, Той явно говори и нищо не Му казват. Да не би първенците всъщност да знаят, че Този е Христос?

Na, maia tonu tana korero, a kahore a ratou kupu ki a ia. E tino matau ana ranei nga rangatira, ko te Karaiti pu tenei?

27 О баче Този знаем откъде е; а когато дойде Христос, никой няма да знае откъде е.

Otiia e matau ana tatou ki te wahi i puta mai ai tenei: tena ka tae mai a te Karaiti, kahore he tangata e matau ki te wahi e puta mai ai ia.

28 З атова Исус, като поучаваше в храма, издигна глас и каза: И Мене познавате, и откъде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, но истинен е Този, Който Ме е пратил, Когото вие не познавате.

Na ka karanga a Ihu i te temepara i a ia e whakaako ana, ka mea, E matau ana koutou ki ahau, e matau ana ano ki te wahi i haere mai ai ahau: ehara i ahau ake taku haere mai; engari e pono ana te kaitono mai i ahau; kahore nei koutou i matau ki a ia.

29 А з Го познавам, защото съм от Него и Той Ме е пратил.

E matau ana ahau ki a ia; i puta mai hoki ahau i a ia, nana ano ahau i tono mai.

30 И така, искаха да Го хванат; но никой не сложи ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.

A i whai ratou kia hopukia ia: otiia kihai i pa te ringa o tetahi ki a ia, kahore hoki tona haora i taka noa.

31 О баче мнозина от народа повярваха в Него и казваха: Когато дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тези, които Този е извършил?

A he tokomaha o te mano i whakapono ki a ia, i mea, ka tae mai a te Karaiti, tera ranei e maha atu ana merekara e mea ai i a tenei e mea nei?

32 Ф арисеите чуха, че така мълвял народът за Него; и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.

I rongo nga Parihi i te mano e korerorero ana i enei mea mona; na ka tonoa mai e nga Parihi ratou ko nga tohunga nui he katipa ki te hopu i a ia.

33 А Исус им каза: Още малко време съм с вас и тогава ще отида при Онзи, Който Ме е пратил.

Na ka mea a Ihu ki a ratou, He iti noa ake te wahi e noho ai ahau ki a koutou, katahi ahau ka haere ki toku kaitono mai.

34 Щ е Ме търсите и няма да Ме намерите; и където съм Аз, вие не можете да дойдете.

Tera koutou e rapu i ahau, heoi e kore koutou e kite: e kore hoki koutou e ahei te haere ake ki te wahi e noho ai ahau.

35 Н а това юдеите казаха помежду си: Къде ще отиде Този, че няма да можем да Го намерим? Да не би да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?

Na ka mea nga Hurai ki a ratou ano, E haere oti te tangata nei ki hea, e kore ai e kitea e tatou? e haere oti ia ki nga manene i roto i nga Kariki, ako ai i nga Kariki?

36 К акво значат тези думи, които каза: Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и където съм Аз, вие не можете да дойдете? Исус Христос - Извор на живата вода

He ki aha tenei e ki nei ia, Tera koutou e rapu i ahau, a e kore e kite: e kore hoki koutou e ahei te haere ake ki te wahi e noho ai ahau?

37 А в последния ден, великия ден на празника, Исус застана, издигна глас и каза: Ако някой е жаден, нека дойде при Мен и да пие.

I te ra whakamutunga, i te ra nui o te hakari, ka tu a Ihu, ka karanga, ka mea, Ki te matewai tetahi, haere mai ia ki ahau, kia inu.

38 А ко някой вярва в Мене, реки от жива вода ще потекат от утробата му, както казва Писанието.

Ki te whakapono tetahi ki ahau, ka rite ki ta te karaipiture, ka rere mai nga wai ora i roto i tona kopu.

39 А това каза за Духа, Когото вярващите в Него щяха да приемат; защото Святият Дух още не бе даден, понеже Исус още не бе се прославил. Разделението сред народа относно Исус Христос

I korerotia tenei e ia mo te Wairua, meake nei riro i te hunga e whakapono ana ki a ia; kahore ano hoki te Wairua Tapu kia homai noa; no te mea kiano a Ihu i whakakororiatia noatia.

40 З атова някои от множеството, които чуха тези думи, казваха: Наистина Този е Пророкът.

Ko etahi o te mano i to ratou rongonga i tenei kupu, i mea, he pono ko te Poropiti tenei.

41 Д руги казваха: Този е Христос. Някои пък се чудеха: Нима от Галилея ще дойде Христос?

Ka mea etahi, Ko te Karaiti tenei. Ko etahi i mea, E puta mai ranei a te Karaiti i Kariri?

42 Н е казва ли Писанието, че Христос ще дойде от Давидовото потомство и от градчето Витлеем, където беше Давид?

Kahore koia te karaipiture i mea, E puta mai a te Karaiti i te uri o Rawiri, i Peterehema, i te kainga i noho ai a Rawiri?

43 И така възникна раздор между народа за Него.

Na ka waiho ia hei take wehewehenga ma te mano.

44 И някои от тях искаха да Го хванат; но никой не сложи ръце на Него.

Ko etahi o ratou i mea kia hopukia ia: otira kihai i pa nga ringa o tetahi ki a ia.

45 Т огава служителите дойдоха при главните свещеници и фарисеите; и те им казаха: Защо не Го доведохте?

Na ko te taenga atu o nga katipa ki nga tohunga nui ratou ko nga Parihi; ka mea atu enei ki a ratou, he aha ia te kawea mai ai e koutou.

46 С лужителите отговориха: Никой не е говорил така, както Този Човек.

Ka whakahokia e nga katipa, Kahore rawa he tangata i rite ana korero ki a tenei.

47 А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?

Na ka whakahokia ta ratou e nga Parihi, Kua tinihangatia ano hoki koutou?

48 П овярвал ли е в Него някой от първенците или от фарисеите?

Kua whakapono koia tetahi o nga rangatira, o nga Parihi ranei ki a ia?

49 Н о това простолюдие, което не знае закона, е проклето.

Ko tenei hunga ia e kore nei e matau ki te ture, ka oti ratou te kanga.

50 Н икодим, който беше един от тях, същият, който по-рано беше ходил при Исус през нощта, им каза:

Ka mea a Nikorima ki a ratou, tera i haere mai ra ki a ia i mua, ko ia hoki tetahi o ratou,

51 Н ашият закон осъжда ли човек, преди да го изслуша и да разбере какво върши?

Ka whakahengia ranei te tangata e to tatou ture, i te mea kahore ano i whakarongo noa ki a ia, i matau hoki ki tana mahi?

52 Т е му отговориха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай писаното и виж, че от Галилея пророк не се издига.

Na ka whakahoki ratou, ka mea ki a ia, Ko koe hoki tetahi no Kariri? Tena rapua, ka kite koe, kahore kia ara noa tetahi poropiti i Kariri.

53 И всеки отиде у дома си.

Na hoki ana ratou ki tona whare, ki tona whare.