1 И Исус пак започна да им говори с притчи, като казваше:
A ka oho ake a Ihu, ka korero kupu whakarite ano ki a ratou, ka mea,
2 Н ебесното царство прилича на цар, който направи сватба на сина си.
Ka rite te rangatiratanga o te rangi ki tetahi kingi, i whakatakoto marena mo tana tama,
3 Т ой разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата; но те не искаха да дойдат.
A tonoa ana ana pononga, hei karanga i te hunga i korerotia ki te marena: heoi kihai ratou i pai ki te haere.
4 П ак изпрати други слуги, като им каза: Кажете на поканените: Ето, приготвих обяда си; телетата ми и угоените животни са заклани и всичко е готово; елате на сватба.
Ka tono ano ia i era atu pononga, ka mea, Mea atu ki te hunga i korerotia, Na kua rite taku hakari; kua oti aku puru, aku mea momona te patu, a kua rite katoa nga mea: haere mai ki te marena.
5 Н о те пренебрегнаха поканата и си отидоха, всеки по своя път: един на своята нива, а друг на търговията си;
Otira i paopaongia e ratou, haere ana ko tetahi ki tana mara, ko tetahi ki tana hokohoko.
6 а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.
Na hopukina ana ana pononga e nga mea i mahue, tukinotia ana ratou, a whakamatea iho.
7 И царят се разгневи, изпрати войските си и погуби онези убийци, и изгори града им.
Otiia i riri te kingi: a tonoa atu ana ana taua, whakangaromia ana taua hunga kohuru, tahuna iho to ratou pa.
8 Т огава каза на слугите си: Сватбата е готова, но поканените не бяха достойни.
Katahi ia ka mea ki ana pononga, E rite ana te marena, ko te hunga ia i karangatia kihai i pai.
9 З атова идете по кръстопътищата и колкото хора намерите, поканете ги на сватба.
Na haere koutou ki nga pekanga o nga ara, a tonoa mai ki te marena te hunga katoa e kite ai koutou.
10 И така, онези слуги излязоха по пътищата, събраха всички, които намериха - зли и добри; и сватбата се напълни с гости.
Na ka haere aua pononga ki nga ara, a huihuia katoatia ana te hunga i kitea e ratou, ana pai, ana kino: na kiki ana te marena i nga manuhiri.
11 А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не беше облечен в сватбарска дреха.
Otiia, no te tapokoranga, o te kingi kia kite i nga manuhiri, ka kitea e ia i reira he tangata kahore nei ona kakahu marena:
12 И му каза: Приятелю, ти как си влязъл тук, без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.
A ka mea ki a ia, E hoa, he aha koe i tomo mai ai ki konei kahore nei ou kahu marena? Heoi kihai ia i kuihi.
13 Т огава царят каза на служителите: Вържете му краката и ръцете и го хвърлете в тъмнината отвън; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
Na ka mea te kingi ki nga kaimahi, Herea ona ringa, ona waewae, kawea atu, maka ki te pouri i waho rawa; ko te wahi tera o te tangi, o te tetea o nga niho.
14 З ащото мнозина са поканени, а малцина са избрани. За плащането на данъка
He tokomaha hoki e karangatia, he ruarua ia e whiriwhiria.
15 Т огава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го уловят в казаното от Него.
Me i reira ka haere nga Parihi, ka runanga ki te pehea e mau ai tetahi kupu ana.
16 И пратиха при Него учениците си, заедно с иродианите, да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божия път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на човеците.
A ka tonoa ki a ia a ratou akonga me nga tangata piri ki a Herora, hei mea, E te Kaiwhakaako, e matau ana matou he pono koe, e whakaako ana koe i te ara a te Atua i runga i te pono, e kore ano ta te tangata e whakaaroa e koe: e kore nei hoki koe e titiro ki te kanohi tangata.
17 З атова, кажи ни: Ти как мислиш? Правилно ли е да даваме данък на Цезаря или не?
Tena, korerotia ki a matou, E pehea ana tou whakaaro? He mea tika ranei te hoatu takoha ki a Hiha, kahore ranei?
18 А Исус разбра лукавщината им и каза: Защо Ме изпитвате, лицемери?
Otiia i mohio a Ihu ki to ratou whakaaro kino, a ka mea, He aha ta koutou e whakamatautau na i ahau, e te hunga tinihanga?
19 П окажете ми данъчната монета. И те Му донесоха един пеняз.
Tena koa, kia kite ahau i te moni takoha. A mauria mai ana e ratou ki a ia he pene.
20 Т ой ги попита: Чий е този образ и надпис?
Na ka mea ia ki a ratou, No wai tenei ahua me te tuhituhinga?
21 К азаха Му: На Цезаря. Тогава им каза: Като е така, отдавайте цезаревото на Цезаря, а Божието на Бога.
Ka mea ratou ki a ia, No Hiha. Katahi ia ka mea ki a ratou, Hoatu ki a Hiha nga mea a Hiha; ki te Atua ano nga mea a te Atua.
22 И като чуха това, те се учудиха и като Го оставиха, си отидоха. За възкресението на мъртвите
Ka rongo ratou, ka miharo: a mahue ake ia i a ratou, a haere ana ratou.
23 В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение, и Го попитаха:
I taua ra ka haere mai ki a ia nga Haruki, e mea nei kahore he aranga, ka ui ki a ia,
24 У чителю, Моисей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му и да създаде потомство на брат си.
Ka mea, E te Kaiwhakaako, i mea a Mohi, Ki te mate te tangata, a kahore ana tamariki, ma tona teina e marena tana wahine, e whakatupu ake he uri mo tona tuakana.
25 А между нас имаше седем братя; и първият се ожени и умря; и като нямаше потомство, остави жена си на брат си;
Na tokowhitu tetahi whanau i a matou, he tuakana, he teina: te marenatanga o te tuatahi, ka mate, a hore ona uri, waiho iho tana wahine ma tona teina.
26 с ъщо и вторият, и третият до седмия.
Me te tuarua ano, me te tuatoru, puta noa i te tuawhitu.
27 А след всички тях умря и жената.
A, muri iho i a ratou katoa, ka mate te wahine.
28 И така, при възкресението на кого от седмината ще бъде жена, защото те всички я имаха?
Na, i te aranga, ma wai o te tokowhitu te wahine? i a ratou katoa nei hoki ia.
29 А Исус им отговори: Заблуждавате се, като не знаете Писанията, нито Божията сила.
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, E he ana koutou, te mohio ki nga karaipiture, ki te kaha ano o te Atua.
30 З ащото при възкресението нито се женят, нито се омъжват, но са като Божии ангели на небето.
I te aranga hoki e kore ratou e marena, e kore ano e hoatu kia marenatia, engari ka rite ki nga anahera a te Atua i te rangi.
31 А за възкресението на мъртвите не сте ли чели онова, което Бог ви говори:
Na, ko te aranga o te hunga mate, kahore ano koutou i kite i ta te Atua i korero ai ki a koutou, i mea ai,
32 " Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов"? Той не е Бог на мъртвите, а на живите.
Ko ahau te Atua o Aperahama, te Atua o Ihaka, te Atua o Hakopa? ehara te Atua i te Atua no te hunga mate, engari no te hunga ora.
33 И множеството, като чу това, се чудеше на учението Му. Най-голямата заповед
A, no ka rongo te mano, ka miharo ki tana ako.
34 А фарисеите, като чуха, че затворил устата на садукеите, събраха се заедно.
No te rongonga ia o nga Parihi, kua kapi i a ia te mangai o nga Haruki, ka whakamine tahi ratou.
35 И един от тях, законник, за да Го изпита, Му зададе въпроса:
Na ka ui tetahi o ratou, he kaiako i te ture, ka whakamatautau i a ia, ka mea,
36 У чителю, коя е най-голямата заповед в закона?
E te Kaiwhakaako, ko tehea te kupu nui o te ture?
37 А Той му каза: "Да възлюбиш Господа, твоя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа и с всичкия си ум."
Ka mea a Ihu ki a ia, Kia whakapaua tou ngakau, tou wairua, tou hinengaro, ki te aroha ki te Ariki, ki tou Atua.
38 Т ова е най-голямата и първа заповед.
Ko te tuatahi tenei, ko te kupu nui.
39 А втора, подобна на нея, е тази: "Да възлюбиш ближния си, както себе си."
He rite ano te tuarua ki tenei, Kia aroha koe ki tou hoa tata, ano ko koe.
40 Н а тези две заповеди се крепят целият закон и пророците. Исус Христос и Давид
Kei runga i enei kupu e rua e iri ana te ture me nga poropiti.
41 И когато бяха събрани фарисеите, Исус ги попита:
A, i nga Parihi e noho huihui ana, ka ui a Ihu ki a ratou,
42 К акво мислите за Христос? Чий Син е? Казаха Му: На Давид.
Ka mea, He pehea o koutou whakaaro ki a te Karaiti? Na wai ia tama? Ka mea ratou ki a ia, Na Rawiri.
43 К аза им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, като казва:
Ka mea ia ki a ratou, He aha ra a Rawiri, i a ia e nohoia ana e te Wairua, i karanga ai i a ia he Ariki? i mea hoki ia,
44 " Каза Господ на моя Господ: Седи отдясно на Мене, докато положа враговете Ти под краката Ти"?
I mea te Ariki ki toku Ariki, hei toku matau koe noho ai, kia meinga ra ano e ahau ou hoariri hei turanga waewae mou.
45 И така, ако Давид го нарича Господ, как тогава Той е негов син?
Na, ka kiia nei ia e Rawiri he Ariki, he pehea i tama ai ki a ia?
46 И никой не можеше да Му отговори нито дума; нито пък дръзна вече някой от този ден да Му задава въпроси.
A hore he tangata i ahei te whakahoki kupu ki a ia, kihai rawa ano tetahi i maia ki te ui ki a ia i taua ra iho ano.