Матей 22 ~ Mateo 22

picture

1 И Исус пак започна да им говори с притчи, като казваше:

¶ Y respondiendo Jesús, les volvió a hablar en parábolas, diciendo:

2 Н ебесното царство прилича на цар, който направи сватба на сина си.

El Reino de los cielos es semejante a un hombre rey, que hizo fiesta de bodas a su hijo;

3 Т ой разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата; но те не искаха да дойдат.

y envió sus siervos para que llamaran a los invitados a las bodas; pero no quisieron venir.

4 П ак изпрати други слуги, като им каза: Кажете на поканените: Ето, приготвих обяда си; телетата ми и угоените животни са заклани и всичко е готово; елате на сватба.

Volvió a enviar otros siervos, diciendo: Decid a los llamados: He aquí, mi comida he aparejado, mis toros y animales engordados son muertos, y todo está preparado: venid a las bodas.

5 Н о те пренебрегнаха поканата и си отидоха, всеки по своя път: един на своята нива, а друг на търговията си;

Mas ellos sin hacer caso, se fueron, uno a su labranza y otro a sus negocios.

6 а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.

Y otros, tomando a sus siervos, los afrentaron y los mataron.

7 И царят се разгневи, изпрати войските си и погуби онези убийци, и изгори града им.

Y el rey, oyendo esto, se enojó y enviando sus ejércitos, destruyó a aquellos homicidas, y puso fuego a su ciudad.

8 Т огава каза на слугите си: Сватбата е готова, но поканените не бяха достойни.

Entonces dice a sus siervos: Las bodas a la verdad están preparadas, mas los que eran llamados no eran dignos.

9 З атова идете по кръстопътищата и колкото хора намерите, поканете ги на сватба.

Id pues a las salidas de los caminos, y llamad a las bodas a cuantos hallareis.

10 И така, онези слуги излязоха по пътищата, събраха всички, които намериха - зли и добри; и сватбата се напълни с гости.

Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron a todos los que hallaron, malos y buenos; y las bodas fueron llenas de convidados.

11 А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не беше облечен в сватбарска дреха.

Y entró el rey para ver los convidados, y vio allí un hombre no vestido de vestido de boda.

12 И му каза: Приятелю, ти как си влязъл тук, без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.

Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Y a él se le cerró la boca.

13 Т огава царят каза на служителите: Вържете му краката и ръцете и го хвърлете в тъмнината отвън; там ще бъде плач и скърцане със зъби.

Entonces el rey dijo a los que servían: Atadlo de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes.

14 З ащото мнозина са поканени, а малцина са избрани. За плащането на данъка

Porque muchos son llamados, y pocos escogidos.

15 Т огава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го уловят в казаното от Него.

¶ Entonces, idos los fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra.

16 И пратиха при Него учениците си, заедно с иродианите, да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божия път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на човеците.

Y envían a él los discípulos de ellos, con los de Herodes, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te curas de nadie, porque no tienes acepción de persona de hombres.

17 З атова, кажи ни: Ти как мислиш? Правилно ли е да даваме данък на Цезаря или не?

Dinos pues, qué te parece: ¿Es lícito dar tributo a César, o no?

18 А Исус разбра лукавщината им и каза: Защо Ме изпитвате, лицемери?

Mas Jesús, entendida su malicia, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?

19 П окажете ми данъчната монета. И те Му донесоха един пеняз.

Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.

20 Т ой ги попита: Чий е този образ и надпис?

Entonces les dice: ¿De quién es esta imagen, y lo que está encima escrito?

21 К азаха Му: На Цезаря. Тогава им каза: Като е така, отдавайте цезаревото на Цезаря, а Божието на Бога.

Ellos le dicen: De César. Y les dijo: Pagad pues a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios.

22 И като чуха това, те се учудиха и като Го оставиха, си отидоха. За възкресението на мъртвите

Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron.

23 В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение, и Го попитаха:

¶ Aquel día llegaron a él los saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,

24 У чителю, Моисей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му и да създаде потомство на брат си.

diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se case con su mujer, y despertará simiente a su hermano.

25 А между нас имаше седем братя; и първият се ожени и умря; и като нямаше потомство, остави жена си на брат си;

Hubo pues, entre nosotros siete hermanos; y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo simiente, dejó su mujer a su hermano.

26 с ъщо и вторият, и третият до седмия.

De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete.

27 А след всички тях умря и жената.

Y después de todos murió también la mujer.

28 И така, при възкресението на кого от седмината ще бъде жена, защото те всички я имаха?

En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? Porque todos la tuvieron.

29 А Исус им отговори: Заблуждавате се, като не знаете Писанията, нито Божията сила.

Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y la potencia de Dios.

30 З ащото при възкресението нито се женят, нито се омъжват, но са като Божии ангели на небето.

Porque en la resurrección, ni los maridos tomarán mujeres, ni las mujeres maridos; porque son como los ángeles de Dios en el cielo.

31 А за възкресението на мъртвите не сте ли чели онова, което Бог ви говори:

Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que es dicho de Dios a vosotros, que dice:

32 " Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов"? Той не е Бог на мъртвите, а на живите.

YO SOY el Dios de Abraham y el Dios de Isaac y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de los muertos, sino de los que viven.

33 И множеството, като чу това, се чудеше на учението Му. Най-голямата заповед

Y oyendo esto la multitud, estaba fuera de sí por su doctrina.

34 А фарисеите, като чуха, че затворил устата на садукеите, събраха се заедно.

¶ Entonces los fariseos, oyendo que había cerrado la boca a los saduceos, se juntaron a una.

35 И един от тях, законник, за да Го изпита, Му зададе въпроса:

Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole y diciendo:

36 У чителю, коя е най-голямата заповед в закона?

Maestro, ¿cuál es el Mandamiento Grande en la ley?

37 А Той му каза: "Да възлюбиш Господа, твоя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа и с всичкия си ум."

Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón y de toda tu alma y de toda tu mente.

38 Т ова е най-голямата и първа заповед.

Este es el Primero y el Grande Mandamiento.

39 А втора, подобна на нея, е тази: "Да възлюбиш ближния си, както себе си."

Y el Segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.

40 Н а тези две заповеди се крепят целият закон и пророците. Исус Христос и Давид

De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas.

41 И когато бяха събрани фарисеите, Исус ги попита:

¶ Y estando juntos los fariseos, Jesús les preguntó,

42 К акво мислите за Христос? Чий Син е? Казаха Му: На Давид.

diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿De quién es Hijo? Le dicen ellos: De David.

43 К аза им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, като казва:

El les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo:

44 " Каза Господ на моя Господ: Седи отдясно на Мене, докато положа враговете Ти под краката Ти"?

Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra y entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies?

45 И така, ако Давид го нарича Господ, как тогава Той е негов син?

Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su Hijo?

46 И никой не можеше да Му отговори нито дума; нито пък дръзна вече някой от този ден да Му задава въпроси.

Y nadie le podía responder palabra. Ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.