1 В това време Мариам и Аарон говориха против Моисей заради етиопката, която беше взел за жена (защото беше взел една етиопка); те казаха:
¶ Y hablaron María y Aarón contra Moisés a causa de la mujer etíope que había tomado; porque él había tomado mujer etíope.
2 С амо чрез Моисей ли говори Господ? Не говори ли и чрез нас? И Господ чу това.
Y dijeron: ¿Solamente por Moisés ha hablado el SEÑOR? ¿No ha hablado también por nosotros? Y lo oyó el SEÑOR.
3 А Моисей беше много кротък човек - повече от всички хора, които бяха на земята.
Y aquel varón Moisés era muy manso, más que todos los hombres que había sobre la tierra.
4 И веднага Господ каза на Моисей, на Аарон и на Мариам: Излезте вие тримата към шатъра за срещане. И така, излязоха и тримата.
Y luego dijo el SEÑOR a Moisés, a Aarón, y a María: Salid vosotros tres al tabernáculo del testimonio. Y salieron ellos tres.
5 Т огава Господ слезе в облачен стълб, застана пред входа на шатъра и повика Аарон и Мариам, и те двамата излязоха.
Entonces el SEÑOR descendió en la columna de la nube, y se puso a la puerta del tabernáculo, y llamó a Aarón y a María; y salieron ambos.
6 Т ой каза: Слушайте сега думите Ми. Ако има пророк между вас, Аз, Господ, ще му стана познат чрез видение, на сън ще му говоря.
Y él les dijo: Oíd ahora mis palabras: si tuviereis profeta del SEÑOR, le apareceré en visión, en sueños hablaré con él.
7 Н о слугата Ми Моисей не е така поставен, той, който е верен в целия Ми дом;
No así a mi siervo Moisés, que es fiel en toda mi casa.
8 с него Аз ще говоря уста с уста, ясно, а не загадъчно; и той ще гледа Господния Образ. И така, как не се убояхте вие да говорите против слугата Ми Моисей?
Boca a boca hablaré con él, y de vista; no por enigmas, él verá la semejanza del SEÑOR; ¿por qué, pues, no tuvisteis temor de hablar contra mi siervo Moisés?
9 И гневът на Господа пламна против тях и Той си отиде.
Entonces el furor del SEÑOR se encendió en ellos; y se fue.
10 С лед като облакът се оттегли от шатъра, ето, Мариам беше прокажена, бяла като сняг; Аарон, като погледна Мариам, ето, тя беше прокажена.
Y la nube se apartó del tabernáculo; y he aquí que María era leprosa como la nieve; y miró Aarón a María, y he aquí que estaba leprosa.
11 Т огава Аарон каза на Моисей: Моля ти се, господарю мой, не ни възлагай този грях, с който извършихме безумие и съгрешихме.
Y dijo Aarón a Moisés: Te ruego, señor mío, no pongas ahora sobre nosotros pecado; porque locamente lo hemos hecho, y hemos pecado.
12 Д а не бъде тя като мъртво дете, на което половината от тялото е изтляло, когато излиза от утробата на майка си.
No sea ella ahora como el que sale muerto del vientre de su madre, consumida la mitad de su carne.
13 И Моисей викна към Господа: О, Боже, моля Ти се, изцели я.
Entonces Moisés clamó al SEÑOR, diciendo: Te ruego, oh Dios, que la sanes ahora.
14 А Господ каза на Моисей: Ако би я заплюл баща ѝ в лицето, не щеше ли да бъде посрамена седем дни? Нека бъде затворена вън от стана седем дни и след това да се прибере.
Respondió el SEÑOR a Moisés: Pues si su padre hubiera escupido en su cara, ¿no se avergonzaría por siete días? Sea echada fuera del campamento por siete días, y después se reunirá.
15 И така, Мариам беше затворена седем дни вън от стана и народът не се вдигна, докато не се прибра Мариам.
Así María fue echada del campamento siete días; y el pueblo no pasó adelante hasta que se le reunió María.
16 С лед това народът се вдигна от Асирот и разположи стан във Фаранската пустиня.
Y después partió el pueblo de Hazerot, y acamparon en el desierto de Parán.