Матей 11 ~ Mateo 11

picture

1 А Исус, когато свърши наставленията Си към дванадесетте Си ученика, замина оттам да поучава и проповядва по градовете им.

¶ Y fue, que acabando Jesús de dar mandamientos a sus doce discípulos, se fue de allí a enseñar y a predicar en las ciudades de ellos.

2 А Йоан, като чу в тъмницата за делата на Христос, прати неколцина от учениците си да Му кажат:

Y oyendo Juan en la prisión los hechos de Cristo, le envió dos de sus discípulos,

3 Т и ли си Онзи, Който има да дойде, или друг да очакваме?

diciendo: ¿Eres tú aquel que había de venir, o esperaremos a otro?

4 И сус им отговори: Идете, съобщете на Йоан това, което чувате и виждате:

Y respondiendo Jesús, les dijo: Id, y haced saber a Juan las cosas que oís y veis:

5 С лепи проглеждат, куци прохождат, прокажени се очистват и глухи прочуват; мъртви биват възкресени и на сиромасите се проповядва благовестието.

Los ciegos ven, y los cojos andan; los leprosos son limpiados, y los sordos oyen; los muertos son resucitados, y el evangelio es predicado a los pobres.

6 И блажен онзи, който не се съблазнява в Мен.

Y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mí.

7 И когато те си отиваха, Исус започна да говори на народа за Йоан: Какво излязохте да видите в пустинята? Тръстика ли, от вятър разлюлявана?

¶ E idos ellos, comenzó Jesús a decir de Juan a la multitud: ¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿ Una caña que es meneada del viento?

8 Н о какво излязохте да видите? Човек, облечен в меки дрехи ? Ето, тези, които носят меки дрехи, са в царски дворци.

Mas ¿qué salisteis a ver? ¿Un hombre cubierto de delicados vestidos? He aquí, los que traen vestidos delicados, en las casas de los reyes están.

9 Н о защо излязохте? Пророк ли да видите? Да, казвам ви, и повече от пророк.

Mas ¿qué salisteis a ver? ¿Profeta? También os digo, y más que profeta.

10 З ащото този е, за когото е писано: "Ето, Аз изпращам вестителя Си пред Твоето лице, който ще устрои пътя Ти пред Теб."

Porque éste es de quien está escrito: He aquí, yo envío mi mensajero delante de tu faz, Que aparejará tu camino delante de ti.

11 И стина ви казвам: Между родените от жени не се е издигнал по-голям от Йоан Кръстител; обаче, най-малкият в небесното царство е по-голям от него.

De cierto os digo, que no se levantó entre los que nacen de mujer otro mayor que Juan el Bautista; mas el que es más pequeño en el Reino de los cielos, mayor es que él.

12 А от дните на Йоан Кръстител досега небесното царство насила се взема и които се насилят, го грабват.

Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, al Reino de los cielos se da vida; y los valientes lo arrebatan.

13 З ащото всички пророци и законът пророкуваха до Йоан;

Porque todos los profetas y la ley hasta Juan profetizaron.

14 и ако искате да го приемете, този е Илия, който имаше да дойде.

Y si queréis recibir, él es aquel Elías que había de venir.

15 К ойто има уши да слуша, нека слуша.

El que tiene oídos para oír, oiga.

16 А на какво да оприлича това поколение? То прилича на деца, които седят по пазарите и викат на другарите си:

¶ Mas ¿a quién compararé esta generación? Es semejante a los muchachos que se sientan en las plazas, y dan voces a sus compañeros,

17 С вирихме ви и не играхте; жалеехме и не плакахте.

Y dicen: Os tañimos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no lamentasteis.

18 З ащото дойде Йоан, който нито ядеше, нито пиеше; и казват: Бяс има.

Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene.

19 Д ойде Човешкият Син, Който яде и пие, и казват: Ето човек лаком и винопиец, приятел на бирниците и на грешниците! Но пак мъдростта се оправдава от делата си. Горко на непокаялите се градове

Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y dicen: He aquí un hombre glotón y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores. Mas la sabiduría es aprobada por sus hijos.

20 Т огава започна да укорява градовете, където се извършиха повечето от Неговите велики дела, за това, че не се покаяха:

Entonces comenzó a reconvenir el beneficio a las ciudades en las cuales habían sido hechas muchas de sus maravillas, porque no se habían enmendado, diciendo:

21 Г орко ти, Хоразине! Горко ти, Витсаидо! Защото ако бяха се извършили в Тир и Сидон великите дела, които се извършиха у вас, те отдавна биха се покаяли във вретище и пепел.

¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! Porque si en Tiro y en Sidón fueran hechas las maravillas que han sido hechas en vosotras, en otro tiempo se hubieran arrepentido en cilicio y en ceniza.

22 Н о, казвам ви, на Тир и Сидон наказанието ще бъде по-леко в деня на съда, отколкото на вас.

Por tanto yo os digo, que a Tiro y a Sidón será más tolerable el castigo en el día del juicio, que a vosotras.

23 И ти, Капернауме, до небесата ли ще се издигнеш? До ада ще слезеш! Защото ако бяха се извършили в Содом великите дела, които се извършиха в тебе, той и до днес би останал.

Y tú, Capernaum, que eres levantada hasta el cielo, hasta el Hades serás abatida; porque si en los de Sodoma fueran hechas las maravillas que han sido hechas en ti, hubiera quedado hasta el día de hoy.

24 Н о, казвам ви, че в съдния ден наказанието на Содомската земя ще бъде по-леко, отколкото на тебе. Отец се открива чрез Сина

Por tanto yo os digo, que a la tierra de los de Sodoma será más tolerable el castigo en el día del juicio, que a ti.

25 В онова време Исус продължи да говори и каза: Благодаря Ти, Отче, Господи на небето и на земята, защото си укрил това от мъдрите и разумните, а си го открил на невръстните.

¶ En aquel tiempo, respondiendo Jesús, dijo: Te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, que hayas escondido esto de los sabios y de los entendidos, y lo hayas revelado a los niños.

26 Д а, Отче, защото така Ти се видя благоугодно.

Sí, Padre, porque así agradó en tus ojos.

27 В сичко Ми е предадено от Моя Отец; и освен Отца никой не познава Сина; нито познава някой Отца освен Сина и онзи, на когото Синът би благоволил да Го открие.

Todas las cosas me son entregadas de mi Padre; y nadie conoció al Hijo, sino el Padre; ni al Padre conoció alguno, sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo lo quiera revelar.

28 Е лате при Мене всички, които се трудите и сте обременени, и Аз ще ви успокоя.

Venid a mí todos los que estáis trabajados y cargados, que yo os haré descansar.

29 В земете Моето иго върху себе си и се научете от Мене; защото съм кротък и смирен по сърце; и ще намерите покой на душите си.

Llevad mi yugo sobre vosotros, y aprended de mí, que soy manso y humilde de corazón; y hallaréis descanso para vuestras almas.

30 З ащото Моето иго е благо и Моето бреме е леко.

Porque mi yugo es fácil, y ligera mi carga.