Еклесиаст 6 ~ Eclesiastés 6

picture

1 И ма зло, което видях под слънцето, и то е тежко върху хората:

¶ Hay otro mal que he visto debajo del cielo, y muy común entre los hombres:

2 ч овек, на когото Бог дава богатство, имот и почест, така че душата му не се лишава от нищо, което би пожелал, на когото, обаче, Бог не дава власт да яде от тях, а чужденецът ги яде. Това е суета и лоша болест.

El del hombre a quien Dios dio riquezas, y hacienda, y honra, y nada le falta de todo lo que su alma desea; mas Dios no le dio facultad de comer de ello, sino que los extraños se lo comen. Esto vanidad es, y enfermedad maligna.

3 А ко човек роди сто сина и живее много години, така че броят на годините му да стане много, а душата му да не се насити с блага и още той не приема прилично погребение - казвам, че пометнатото е по-щастливо от него;

Si el hombre engendrare cien hijos, y viviere muchos años, y los días de su edad fueren numerosos; si su alma no se sació del bien, y también careció de sepultura, yo digo que el abortivo es mejor que él.

4 з ащото то е дошло в нищожество и отива в тъмнина, и името му се покрива с тъмнина;

Porque en vano vino, y a tinieblas va, y con tinieblas será cubierto su nombre.

5 п ри това то не е видяло слънцето и не е познало нищо. - По-добре е на него, отколкото на онзи.

Aunque no haya visto el sol, ni conocido nada, más reposo tiene éste que aquel.

6 Д ори два пъти по хиляда години ако би живял някой и не види добро, не отиват ли те всички на едно място?

Porque si aquel viviere mil años dos veces y no gozó del bien, ciertamente ambos van al mismo lugar.

7 Ц елият труд на човека е за устата му; душата обаче не се насища.

¶ Todo el trabajo del hombre es para su boca, y con todo eso su deseo no se sacia.

8 З ащото какво предимство има мъдрият над безумния? Или какво предимство има бедният, който умее как да се държи пред живите?

Porque ¿qué más tiene el sabio que el loco? ¿Qué más tiene el pobre que supo caminar entre los vivos?

9 П о-добре е да гледаш нещо с очите си, отколкото да блуждаеш с желанието си. И това е суета и гонене на вятъра.

Más vale gozar del bien presente que el deseo errante. Y también esto es vanidad y aflicción de espíritu.

10 В сяко нещо, което е съществувало, вече си е получило името; и е известно, че онзи, чието име е Човек, не може да се състезава с по-силния от него.

El que es, ya su nombre ha sido nombrado; y se sabe que es hombre, y que no podrá contender con el que es más fuerte que él.

11 П онеже има много неща, които умножават суетата, то каква полза за човека?

¶ Ciertamente las muchas palabras multiplican la vanidad. ¿Qué más tiene el hombre?

12 З ащото кой знае кое е добро за човека в живота, във всички дни на суетния му живот, който минава като сянка? Понеже кой ще извести на човека какво ще бъде след него под слънцето?

Porque ¿quién sabe cuál es el bien del hombre en la vida, todos los días de la vida de su vanidad, los cuales el hace que sean como sombra? Porque ¿quién enseñará al hombre qué será después de él debajo del sol?