1 И ма зло, което видях под слънцето, и то е тежко върху хората:
There is an evil which I have seen under the sun, and it is heavy on men:
2 ч овек, на когото Бог дава богатство, имот и почест, така че душата му не се лишава от нищо, което би пожелал, на когото, обаче, Бог не дава власт да яде от тях, а чужденецът ги яде. Това е суета и лоша болест.
a man to whom God gives riches, wealth, and honor, so that he lacks nothing for his soul of all that he desires, yet God gives him no power to eat of it, but an alien eats it. This is vanity, and it is an evil disease.
3 А ко човек роди сто сина и живее много години, така че броят на годините му да стане много, а душата му да не се насити с блага и още той не приема прилично погребение - казвам, че пометнатото е по-щастливо от него;
If a man fathers a hundred children, and lives many years, so that the days of his years are many, but his soul is not filled with good, and moreover he has no burial; I say, that a stillborn child is better than he:
4 з ащото то е дошло в нищожество и отива в тъмнина, и името му се покрива с тъмнина;
for it comes in vanity, and departs in darkness, and its name is covered with darkness.
5 п ри това то не е видяло слънцето и не е познало нищо. - По-добре е на него, отколкото на онзи.
Moreover it has not seen the sun nor known it. This has rest rather than the other.
6 Д ори два пъти по хиляда години ако би живял някой и не види добро, не отиват ли те всички на едно място?
Yes, though he live a thousand years twice told, and yet fails to enjoy good, don’t all go to one place?
7 Ц елият труд на човека е за устата му; душата обаче не се насища.
All the labor of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
8 З ащото какво предимство има мъдрият над безумния? Или какво предимство има бедният, който умее как да се държи пред живите?
For what advantage has the wise more than the fool? What has the poor man, that knows how to walk before the living?
9 П о-добре е да гледаш нещо с очите си, отколкото да блуждаеш с желанието си. И това е суета и гонене на вятъра.
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a chasing after wind.
10 В сяко нещо, което е съществувало, вече си е получило името; и е известно, че онзи, чието име е Човек, не може да се състезава с по-силния от него.
Whatever has been, its name was given long ago; and it is known what man is; neither can he contend with him who is mightier than he.
11 П онеже има много неща, които умножават суетата, то каква полза за човека?
For there are many words that create vanity. What does that profit man?
12 З ащото кой знае кое е добро за човека в живота, във всички дни на суетния му живот, който минава като сянка? Понеже кой ще извести на човека какво ще бъде след него под слънцето?
For who knows what is good for man in life, all the days of his vain life which he spends like a shadow? For who can tell a man what will be after him under the sun?