Марко 3 ~ Mark 3

picture

1 И Той влезе пак в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.

He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.

2 И Го наблюдаваха дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.

They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.

3 Т ой каза на човека с изсъхналата ръка: Изправи се в средата.

He said to the man who had his hand withered, “Stand up.”

4 А на тях каза: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден или да се прави зло? Да се спаси ли живот или да се погуби? А те мълчаха.

He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?” But they were silent.

5 А като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Протегни си ръката. Той я протегна и ръката му оздравя.

When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.

6 И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с иродианите против Него, как да Го погубят.

The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.

7 Т огава Исус се оттегли с учениците Си към езерото и голямо множество от Галилея ги последва.

Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,

8 И от Юдея, от Йерусалим, от Идумея, от другата страна на Йордан, както и от околностите на Тир и Сидон - едно голямо множество дойде при Него, като чуха колко много чудеса правел.

from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.

9 И поръча на учениците Си да Му услужат с една ладия поради народа, за да не Го притискат.

He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.

10 З ащото беше изцелил мнозина, така че онези, които страдаха от язви, Го притискаха, за да се допрат до Него.

For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.

11 И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, като казваха: Ти си Божий Син.

The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, “You are the Son of God!”

12 Н о той строго им заръчваше да не Го изявяват. Избиране на дванадесетте ученици

He sternly warned them that they should not make him known.

13 С лед това се изкачи на хълма и повика при Себе Си онези, които искаше; и те дойдоха при Него.

He went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.

14 И определи дванадесет души, за да бъдат с Него и за да ги изпраща да проповядват,

He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,

15 и да имат власт да изгонват бесове.

and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:

16 О предели: Симон, на когото даде името Петър;

Simon, to whom he gave the name Peter;

17 и Яков Зеведеев и Якововия брат Йоан, на които даде името Воанергес, което значи синове на гърма,

James the son of Zebedee; John, the brother of James, and he called them Boanerges, which means, Sons of Thunder;

18 и Андрей и Филип, Вартоломей и Матей, Тома и Яков Алфеев, Тадей и Симон Ханаанец,

Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;

19 и Юда Искариотски, който Го и предаде. Божествената власт на Исус Христос

and Judas Iscariot, who also betrayed him. He came into a house.

20 И отидоха в една къща; и пак се събра народ, така че те не можаха дори хляб да ядат.

The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.

21 А близките Му, като чуха това, отидоха, за да Го приберат; защото казваха, че не бил на Себе Си.

When his friends heard it, they went out to seize him: for they said, “He is insane.”

22 И книжниците, които бяха слезли от Йерусалим, казваха, че Той има Веелзевул и че изгонва бесовете чрез началника на бесовете.

The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”

23 Н о Той, като ги повика, им говореше с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатана?

He summoned them, and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?

24 А ко едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.

If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.

25 И ако един дом се раздели против себе си, този дом няма да може да устои.

If a house is divided against itself, that house cannot stand.

26 И ако Сатана е въстанал против себе си и се е разделил, той не може да устои, но е дошъл краят му.

If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.

27 И никой не може да влезе в къщата на силния човек, за да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния и тогава ще ограби къщата му.

But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.

28 И стина ви казвам, че всички грехове на човешкия род ще бъдат простени и всички хули, с които биха богохулствали;

Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;

29 н о ако някой похули Святия Дух, за него няма прошка довека, а е виновен за вечен грях.

but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation.”

30 Т ова каза Той, защото казваха: Има нечист дух. Майката и братята на Исус Христос

—because they said, “He has an unclean spirit.”

31 И , ето, дойдоха майка Му и братята Му и като стояха навън, изпратиха до Него да Го повикат.

His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.

32 А около Него седеше едно множество; и Му казаха: Ето, майка Ти и братята Ти са вън и Те търсят.

A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”

33 А Той им отговори: Коя е майка Ми? Кои са братята Ми?

He answered them, “Who are my mother and my brothers?”

34 И като изгледа седящите около Него, каза: Ето майка Ми и братята Ми!

Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!

35 З ащото, който върши Божията воля, той Ми е брат и сестра, и майка.

For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.”