Притчи 7 ~ Proverbs 7

picture

1 С ине мой, пази думите ми и запазвай заповедите ми у себе си.

My son, keep my words. Lay up my commandments within you.

2 П ази заповедите ми и ще живееш - и поуката ми, като зениците на очите си.

Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.

3 З авържи ги за пръстите си, напиши ги на плочата на сърцето си.

Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.

4 К ажи на мъдростта: Сестра си ми; и наречи разума роднина,

Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,

5 з а да те пазят от чужда жена, от чужда жена, която ласкае с думите си.

that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.

6 П онеже, като поглеждах през решетките на прозореца на къщата си,

For at the window of my house, I looked out through my lattice.

7 в идях сред безумните, забелязах между младежите един млад, безумен човек,

I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,

8 к ойто минаваше по улицата близо до ъгъла ѝ и отиваше по пътя към къщата ѝ.

passing through the street near her corner, he went the way to her house,

9 Б еше в дрезгавината, когато се свечери, в мрака на нощта и в тъмнината.

in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.

10 И го посрещна жена, облечена като блудница и с хитро сърце

Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.

11 ( бъбрива и упорита - краката ѝ не остават в къщи;

She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.

12 к ога по улиците, кога по площадите, тя причаква при всеки ъгъл);

Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.

13 к ато го хвана, целуна го и с безсрамно лице му каза:

So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:

14 К ато бях задължена да принеса мирни жертви, днес изпълних оброците си,

“Sacrifices of peace offerings are with me. Today I have paid my vows.

15 з атова излязох да те посрещна с желание да видя лицето ти и те намерих.

Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.

16 П остлала съм легло с красиви покривки, с шарени платове от египетска прежда.

I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.

17 П окадила съм леглото си със смирна, алое и канела.

I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.

18 Е ла, нека се наситим с любов до зори, нека се насладим с милувки.

Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.

19 З ащото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;

For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.

20 в зе кесия с пари в ръката си, чак на пълнолуние ще се върне у дома.

He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”

21 С многото си придумки тя го прилъга, привлече го с ласкателството на устните си.

With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.

22 И зведнъж той тръгна след нея, както отива говедо на клане или както безумен в окови за наказание,

He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.

23 д окато стрела прониза дроба му - както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота ѝ.

Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it will cost his life.

24 И така, сега, синове, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.

Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.

25 Д а не се уклонява сърцето ти в пътищата ѝ, не се заблуждавай в пътеките ѝ;

Don’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,

26 з ащото мнозина е направила да паднат ранени; и силни са всичките убити от нея.

for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.

27 Д омът ѝ е път към ада и води надолу в клетките на смъртта.

Her house is the way to Sheol, going down to the rooms of death.