1 А з съм истинската лоза и Моят Отец е земеделецът.
“I am the true vine, and my Father is the farmer.
2 В сяка пръчка в Мене, която не дава плод, Той я отрязва и всяка, която дава плод, подрязва я, за да дава повече плод.
Every branch in me that doesn’t bear fruit, he takes away. Every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit.
3 В ие сте вече чисти чрез учението, което ви говорих.
You are already pruned clean because of the word which I have spoken to you.
4 П ребъдвайте в Мен и Аз във вас. Както пръчката не може да даде плод от само себе си, ако не остане на лозата, така и вие не можете, ако не пребъдете в Мен.
Remain in me, and I in you. As the branch can’t bear fruit by itself, unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me.
5 А з съм лозата, вие сте пръчките; който пребъдва в Мен и Аз в него, той дава много плод; защото, отделени от Мене, не можете да направите нищо.
I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
6 А ко някой не пребъде в Мене, той бива изхвърлен навън като пръчка и изсъхва; и ги събират и ги хвърлят в огъня, и те изгарят.
If a man doesn’t remain in me, he is thrown out as a branch, and is withered; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned.
7 А ко пребъдете в Мен и думите Ми пребъдат във вас, искайте каквото и да желаете и ще ви се сбъдне.
If you remain in me, and my words remain in you, you will ask whatever you desire, and it will be done for you.
8 В това се прославя Моят Отец, да принасяте много плод; и така ще бъдете Мои ученици. Съвършената любов
“In this is my Father glorified, that you bear much fruit; and so you will be my disciples.
9 К акто Отец възлюби Мене, така и Аз възлюбих вас; пребъдвайте в Моята любов.
Even as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love.
10 А ко пазите Моите заповеди, ще пребъдвате в любовта Ми, както и Аз опазих заповедите на Моя Отец и пребъдвам в Неговата любов.
If you keep my commandments, you will remain in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and remain in his love.
11 Т ова ви говорих, за да бъде Моята радост във вас и вашата радост да стане пълна.
I have spoken these things to you, that my joy may remain in you, and that your joy may be made full.
12 Т ова е Моята заповед: Да се обичате един друг, както Аз ви възлюбих.
“This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.
13 Н икой няма по-голяма любов от това, да даде живота си за приятелите си.
Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.
14 В ие сте Ми приятели, ако вършите онова, което ви заповядвам.
You are my friends, if you do whatever I command you.
15 Н е ви наричам вече слуги, защото слугата не знае какво върши господарят му; а вас наричам приятели, защото ви изявявам всичко, което съм чул от Своя Отец.
No longer do I call you servants, for the servant doesn’t know what his lord does. But I have called you friends, for everything that I heard from my Father, I have made known to you.
16 Н е вие избрахте Мене, но Аз избрах вас и ви определих да излезете в света и да принасяте плод, и плодът ви да бъде траен; и каквото и да поискате от Отца в Мое име, да ви даде.
You didn’t choose me, but I chose you, and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain; that whatever you will ask of the Father in my name, he may give it to you.
17 Т ова ви заповядвам, да се обичате един друг. Омразата на света към Христовите последователи
“I command these things to you, that you may love one another.
18 А ко светът ви мрази, знайте, че Мене преди вас е намразил.
If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.
19 А ко бяхте от света, светът щеше да обича своето; а понеже не сте от света, но Аз ви избрах от света, затова светът ви мрази.
If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, since I chose you out of the world, therefore the world hates you.
20 П омнете думите, които ви казах: Слугата не е по-горен от господаря си. Ако Мене гониха, и вас ще гонят; ако са опазили Моето учение, и вашето ще пазят.
Remember the word that I said to you: ‘A servant is not greater than his lord.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will keep yours also.
21 Н о всичко това ще ви направят заради Моето име, защото не познават Онзи, Който Ме е пратил.
But all these things will they do to you for my name’s sake, because they don’t know him who sent me.
22 А ко не бях дошъл и не бях им говорил, грях не биха имали; сега, обаче, нямат извинение за греха си.
If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
23 К ойто мрази Мене, мрази и Моя Отец.
He who hates me, hates my Father also.
24 А ко не бях извършил между тях делата, които никой друг не е извършил, грях не биха имали; но сега видяха и намразиха и Мен, и Моя Отец.
If I hadn’t done among them the works which no one else did, they wouldn’t have had sin. But now have they seen and also hated both me and my Father.
25 Н о това стана, за да се изпълни писаното в закона им слово: "Намразиха Ме без причина."
But this happened so that the word may be fulfilled which was written in their law, ‘They hated me without a cause.’
26 А когато дойде Утешителят, когото Аз ще ви изпратя от Отца, Духът на истината, Който изхожда от Отца, Той ще свидетелства за Мене.
“When the Counselor has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me.
27 Н о и вие свидетелствате, защото сте били с Мен отначало.
You will also testify, because you have been with me from the beginning.