Битие 29 ~ Genesis 29

picture

1 Т огава Яков тръгна и отиде в земята на източните жители.

Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.

2 И видя кладенец на полето и там три стада овце, които почиваха при него, защото от онзи кладенец напояваха стадата; и върху отвора на кладенеца имаше голям камък.

He looked, and behold, a well in the field, and, behold, three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. The stone on the well’s mouth was large.

3 И когато се събираха там всички стада, отместваха камъка от отвора на кладенеца и напояваха стадата; после пак слагаха камъка на мястото му над отвора на кладенеца.

There all the flocks were gathered. They rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again on the well’s mouth in its place.

4 Т огава Яков каза на овчарите: Братя, откъде сте? А те отвърнаха: От Харан сме.

Jacob said to them, “My relatives, where are you from?” They said, “We are from Haran.”

5 Т ой ги попита: Познавате ли Лаван, Нахоровия син? Отговориха: Познаваме го.

He said to them, “Do you know Laban, the son of Nahor?” They said, “We know him.”

6 И им каза: Здрав ли е? А те отговориха: Здрав е; и, ето, дъщеря му Рахил идва с овцете.

He said to them, “Is it well with him?” They said, “It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep.”

7 А той каза: Вижте, още е много рано, не е време да се прибира добитъкът; напоете овцете и идете да ги пасете.

He said, “Behold, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go and feed them.”

8 А те казаха: Не можем, докато не се съберат всички стада и не отместят камъка от отвора на кладенеца; тогава напояваме овцете.

They said, “We can’t, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well’s mouth. Then we water the sheep.”

9 Д окато още им говореше, дойде Рахил с бащините си овце, защото тя ги пасеше.

While he was yet speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she kept them.

10 А Яков, като видя Рахил, дъщерята на вуйчо си Лаван, и овцете на вуйчо си Лаван, Яков се приближи и отмести камъка от отвора на кладенеца; и напои стадото на вуйчо си Лаван.

When Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother’s brother, and the sheep of Laban, his mother’s brother, Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.

11 И Яков целуна Рахил и заплака с висок глас.

Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.

12 Я ков каза на Рахил, че е племенник на баща ѝ и че е син на Ревека; а тя се затича да извести на баща си.

Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son. She ran and told her father.

13 А Лаван, като чу за своя племенник Яков, затича се да го посрещне; и го прегърна, целуна го и го заведе у дома си. Тогава Яков разказа на Лаван всичко.

When Laban heard the news of Jacob, his sister’s son, he ran to meet Jacob, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things.

14 Л аван му каза: Наистина ти си моя кост и моя плът. И Яков живя при него един месец. Женитбата на Яков в Харан с Лия и Рахил

Laban said to him, “Surely you are my bone and my flesh.” He lived with him for a month.

15 С лед това Лаван каза на Яков: Ти си ми като брат, затова ще ми работиш ли безплатно? Кажи ми каква да ти бъде заплатата.

Laban said to Jacob, “Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what will your wages be?”

16 А Лаван имаше две дъщери; името на по-старата беше Лия, а името на по-младата Рахил;

Laban had two daughters. The name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.

17 н а Лия очите не бяха здрави, а Рахил имаше хубава снага и хубаво лице.

Leah’s eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and attractive.

18 И Яков, понеже обикна Рахил, каза: Ще ти работя седем години за по-малката ти дъщеря Рахил.

Jacob loved Rachel. He said, “I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter.”

19 Л аван отговори: По-добре да я дам на теб, отколкото на друг мъж; живей при мен.

Laban said, “It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me.”

20 И така, Яков работѝ за Рахил седем години; но поради любовта му към нея те му се видяха като няколко дни.

Jacob served seven years for Rachel. They seemed to him but a few days, for the love he had for her.

21 С лед това Яков каза на Лаван: Дай жена ми, защото дойде време да заживея с нея.

Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.”

22 И така, Лаван събра всички хора от това място и даде угощение.

Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.

23 А вечерта взе дъщеря си Лия и му я доведе; и той влезе при нея.

In the evening, he took Leah his daughter, and brought her to him. He went in to her.

24 И Лаван даде слугинята си Зелфа за слугиня на дъщеря си Лия.

Laban gave Zilpah his servant to his daughter Leah for a servant.

25 Н о на сутринта Яков разбра, че беше Лия. И каза на Лаван: Какво е това, което ми направи ти? Нали за Рахил ти работих? Тогава защо ме излъга?

In the morning, behold, it was Leah. He said to Laban, “What is this you have done to me? Didn’t I serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?”

26 А Лаван отвърна: В нашето място няма обичай да се дава по-младата преди по-старата.

Laban said, “It is not done so in our place, to give the younger before the firstborn.

27 З авършѝ сватбарската седмица с тази; и ще ти дам и онази за работата, която ще ми вършиш още седем години.

Fulfill the week of this one, and we will give you the other also for the service which you will serve with me yet seven other years.”

28 И Яков направи така; завърши седмицата с Лия и тогава Лаван му даде дъщеря си Рахил за жена.

Jacob did so, and fulfilled her week. He gave him Rachel his daughter as wife.

29 А Лаван даде слугинята си Вала за слугиня на дъщеря си Рахил.

Laban gave to Rachel his daughter Bilhah, his servant, to be her servant.

30 И Яков заживя с Рахил и обикна Рахил повече от Лия; и работѝ на Лаван още седем години. Потомството на Яков

He went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.

31 А Господ, понеже видя, че Лия не беше обичана, отвори утробата ѝ; а Рахил беше бездетна.

Yahweh saw that Leah was hated, and he opened her womb, but Rachel was barren.

32 И така, Лия зачена и роди син, и го наименуваха Рувим, защото си казваше: Господ погледна на неволята ми; сега мъжът ми ще ме обикне.

Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, “Because Yahweh has looked at my affliction. For now my husband will love me.”

33 И пак зачена и роди син; и каза: Понеже Господ чу, че не съм любима, затова ми даде и този син; и го наименува Симеон.

She conceived again, and bore a son, and said, “Because Yahweh has heard that I am hated, he has therefore given me this son also.” She named him Simeon.

34 П ак зачена и роди син; и каза: Сега вече мъжът ми ще се привърже към мене, защото му родих трима сина; затова го наименува Левий.

She conceived again, and bore a son. Said, “Now this time will my husband be joined to me, because I have borne him three sons.” Therefore his name was called Levi.

35 И пак зачена и роди син; и каза: Този път ще възхваля Господа; затова го наименува Юда. И престана да ражда.

She conceived again, and bore a son. She said, “This time will I praise Yahweh.” Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.