1 А в онези дни излезе заповед от Цезаря Август да се извърши преброяване по цялата земя.
Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
2 Т ова беше първото преброяване, откакто Квириний управляваше Сирия.
This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
3 И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
All went to enroll themselves, everyone to his own city.
4 И така, отиде и Йосиф от Галилея, от град Назарет, в Юдея, в Давидовия град, който се нарича Витлеем (понеже той беше от дома и рода на Давид),
Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
5 з а да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше непразна.
to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
6 И когато бяха там, дойде ѝ време да роди.
While they were there, the day had come for her to give birth.
7 И роди първородния си Син, пови Го и Го положи в ясли, защото нямаше място за тях в гостилницата.
She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
8 А на същото място имаше овчари, които живееха в полето и стояха на нощна стража около стадото си.
There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
9 И ангел от Господа застана пред тях и Господнята слава ги осия; и те се изплашиха много.
Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10 Н о ангелът им каза: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всички човеци.
The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
11 З ащото днес ви се роди в Давидовия град Спасител, Който е Христос Господ.
For there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord.
12 И това ще ви бъде знакът - ще намерите Младенец, повит и лежащ в ясли.
This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
13 И внезапно заедно с ангела се яви множество небесно войнство, което хвалеше Бога с думите:
Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
14 С лава на Бога във висините. И на земята мир между човеците, в които е Неговото благоволение.
“Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
15 Щ ом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си казаха един на друг: Нека отидем тогава във Витлеем, за да видим това, което е станало, както Господ ни изяви.
When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
16 И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосиф, и Младенеца, Който лежеше в яслите.
They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
17 И като видяха, разказаха онова, което им беше известено за това Детенце.
When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
18 И всички, които чуха, се учудиха на това, което овчарите им казаха.
All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
19 А Мария пазеше всички тези думи и размишляваше за тях в сърцето си.
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
20 И овчарите се върнаха, като славеха и хвалеха Бога за всичко, което бяха чули и видели, според както им беше казано.
The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
21 С лед като се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детенцето, дадоха Му името Исус, както беше наречено от ангела, преди да е било заченато в утробата. Представянето на Исус Христос в храма
When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
22 К ато се навършиха и дните за очистването им според Моисеевия закон, занесоха Го в Йерусалим, за да Го представят пред Господа
When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
23 ( както е писано в Господния закон, че "всяко първородно дете от мъжки пол ще бъде посветено на Господа")
(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
24 и да принесат жертва "две гургулици и две гълъбчета", според казаното в Господния закон.
and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
25 И , ето, имаше в Йерусалим един човек на име Симеон; и този човек беше праведен и благочестив и чакаше утехата на Израел; и Святият Дух беше на него.
Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
26 Н а него беше открито от Святия Дух, че няма да види смърт, докато не види Господния Помазаник.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
27 И по внушението на Духа той дойде в храма; и когато родителите внесоха Детенцето Исус, за да направят за Него по разпоредбата на закона,
He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
28 т ой Го взе на ръцете си и благослови Бога:
then he received him into his arms, and blessed God, and said,
29 С ега отпускаш, Владико, слугата Си в мир, според Своята дума.
“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
30 З ащото очите ми видяха спасението,
for my eyes have seen your salvation,
31 к оето си приготвил пред лицето на всички народи,
which you have prepared before the face of all peoples;
32 с ветлина, която да просвещава народите, и слава на Твоя народ Израел.
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
33 А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
34 И Симеон ги благослови и каза на майка Му Мария: Ето, това Детенце е поставено за падане и ставане на мнозина в Израел и за белег, против който ще се говори.
and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
35 Д а! И на самата тебе меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.
Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
36 И маше и една пророчица Анна, дъщеря на Фануил, от Асировото племе (тя беше в много напреднала възраст, като беше живяла с мъжа си седем години след девството си
There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
37 и беше вдовица за цели осемдесет и четири години), която не се отделяше от храма, където нощем и денем служеше на Бога в пост и молитва.
and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.
38 И тя, като се приближи в същия час, благодареше на Бога и говореше за Него на всички, които очакваха освобождението на Йерусалим.
Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
39 И като свършиха всичко, което беше според Господния закон, върнаха се в Галилея, в града си Назарет.
When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
40 А Детенцето растеше, крепнеше и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат беше на Него. Дванайсетгодишният Исус в храма
The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
41 И родителите Му ходеха всяка година в Йерусалим за празника на Пасхата.
His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
42 И когато Той беше на дванадесет години, като отидоха според обичая на празника
When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast,
43 и като изкараха дните и се връщаха, Момчето Исус остана в Йерусалим, без да знаят родителите Му.
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
44 А те, понеже мислеха, че Той е с дружината от поклонници, изминаха един ден път, като Го търсиха между роднините и познатите си.
but supposing him to be in the company, they went a day’s journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
45 И като не Го намериха, върнаха се в Йерусалим и Го търсеха.
When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
46 И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, че ги слушаше и им задаваше въпроси.
After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
47 А всички, които Го слушаха, се учудваха на разума Му и на отговорите Му.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 И като Го видяха, смаяха се; и майка Му Му каза: Синко, защо постъпи така с нас? Ето, баща Ти и аз наскърбени Те търсихме.
When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
49 А Той им каза: Защо Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да бъда на разположение на Своя Отец?
He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
50 А те не разбраха думите, които им каза.
They didn’t understand the saying which he spoke to them.
51 И Той слезе с тях и дойде в Назарет, и им се покоряваше. А майка Му пазеше всички тези неща в сърцето си.
And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
52 А Исус напредваше в мъдрост, в ръст и в благоволение пред Бога и човеците.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.