Матей 17 ~ Matthew 17

picture

1 С лед шест дни Исус взе Петър, Яков и брат му Йоан и заведе само тях на една висока планина.

After six days, Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain by themselves.

2 И се преобрази пред тях; лицето Му светна като слънцето, а дрехите Му станаха бели като светлината.

He was transfigured before them. His face shone like the sun, and his garments became as white as the light.

3 И , ето, явиха им се Моисей и Илия, които разговаряха с Него.

Behold, Moses and Elijah appeared to them talking with him.

4 А Петър проговори, като каза на Исус: Господи, добре е да сме тук; ако искаш, аз ще направя тук три шатри - за Теб една, за Моисей една и една за Илия.

Peter answered, and said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If you want, let’s make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”

5 А когато той още говореше, ето, светъл облак ги засени; и, ето, от облака се чу глас, който каза: Този е Моят възлюбен Син, в Когото е Моето благоволение, Него слушайте.

While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them. Behold, a voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him.”

6 И учениците, като чуха това, паднаха на лицата си и много се уплашиха.

When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.

7 А Исус се приближи при тях, допря се до тях и каза: Станете, не бойте се!

Jesus came and touched them and said, “Get up, and don’t be afraid.”

8 И те, като повдигнаха очи, не видяха никого освен Исус сам.

Lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.

9 И като слизаха от планината, Исус им заръча: На никого не казвайте за това видение, докато Човешкият Син не възкръсне от мъртвите.

As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “Don’t tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead.”

10 У чениците Му го попитаха: Защо тогава книжниците казват, че първо Илия трябва да дойде?

His disciples asked him, saying, “Then why do the scribes say that Elijah must come first?”

11 А Той отговори: Наистина Илия иде и ще възстанови всичко.

Jesus answered them, “Elijah indeed comes first, and will restore all things,

12 Н о казвам ви, че Илия вече е дошъл и не го познаха, но постъпиха с него както си искаха. Също така и Човешкият Син ще пострада от тях.

but I tell you that Elijah has come already, and they didn’t recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them.”

13 Т огава учениците разбраха, че им говореше за Йоан Кръстител. Изцеляването на бесноватия младеж

Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptizer.

14 И когато дойдоха при народа, до Него се приближи един човек, коленичи пред Него и каза:

When they came to the multitude, a man came to him, kneeling down to him, saying,

15 Г осподи, смили се над сина ми, защото е епилептик и страда зле; понеже пада в огъня и често във водата.

“Lord, have mercy on my son, for he is epileptic, and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water.

16 И го доведох при Твоите ученици, но те не можаха да го изцелят.

So I brought him to your disciples, and they could not cure him.”

17 И сус отговори: О, роде невярващ и извратен, докога ще бъда с вас, докога ще ви търпя? Доведете го тук при Мен.

Jesus answered, “Faithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me.”

18 И Исус смъмра злия дух и той излезе от него; и момчето оздравя в същия час.

Jesus rebuked him, the demon went out of him, and the boy was cured from that hour.

19 Т огава учениците дойдоха при Исус насаме и казаха: Защо ние не можахме да го изгоним?

Then the disciples came to Jesus privately, and said, “Why weren’t we able to cast it out?”

20 Т ой им каза: Поради вашето маловерие. Защото, истина ви казвам: Ако имате вяра колкото синапово зърно, ще кажете на тази планина: Премести се оттук там и тя ще се премести; и нищо няма да е невъзможно за вас.

He said to them, “Because of your unbelief. For most certainly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible for you.

21 А този род не излиза освен с молитва и пост.

But this kind doesn’t go out except by prayer and fasting.”

22 И когато седяха в Галилея, Исус им каза: Човешкият Син ще бъде предаден в ръцете на човеците

While they were staying in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men,

23 и ще Го убият; и на третия ден ще бъде възкресен. И те дълбоко се наскърбиха. Данъкът за храма

and they will kill him, and the third day he will be raised up.” They were exceedingly sorry.

24 А когато дойдоха в Капернаум, събирачите на двете драхми за храма се приближиха към Петър и казаха: Вашият Учител не плаща ли двете драхми?

When they had come to Capernaum, those who collected the didrachma coins came to Peter, and said, “Doesn’t your teacher pay the didrachma?”

25 Т ой отвърна: Плаща. И когато влезе в къщи, Исус го изпревари и му каза: Какво мислиш, Симоне, земните царе от кои събират данък или налог - от синовете си или от чужденците?

He said, “Yes.” When he came into the house, Jesus anticipated him, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?”

26 А когато Петър каза: От чужденците, Исус му отговори: Щом е така, синовете им са свободни.

Peter said to him, “From strangers.” Jesus said to him, “Therefore the children are exempt.

27 Н о за да не ги съблазним, иди на езерото, хвърли въдица и измъкни рибата, която първа се закачи, и като разтвориш устата ѝ, ще намериш един статир; вземи го и им го дай за Мен и за тебе.

But, lest we cause them to stumble, go to the sea, cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened its mouth, you will find a stater coin. Take that, and give it to them for me and you.”