Матей 23 ~ Matthew 23

picture

1 Т огава Исус заговори на народа и на учениците Си:

Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,

2 Н а мястото на Моисей са седнали книжниците и фарисеите.

saying, “The scribes and the Pharisees sat on Moses’ seat.

3 З атова всичко, което ви заръчат, правете и пазете, но според делата им не постъпвайте; понеже говорят, а не вършат.

All things therefore whatever they tell you to observe, observe and do, but don’t do their works; for they say, and don’t do.

4 З ащото овързват тежки и непоносими бремена и ги налагат върху плещите на хората, а самите те не искат даже с пръст да ги побутнат.

For they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.

5 А вършат всичките си дела, за да ги виждат хората; защото разширяват филактериите си и правят големи полите на дрехите си,

But all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad, enlarge the fringes of their garments,

6 и обичат първото място при угощенията и първите столове в синагогите,

and love the place of honor at feasts, the best seats in the synagogues,

7 и поздравите по пазарите, и хората да ги наричат учители.

the salutations in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by men.

8 Н о вие не наричайте себе си учители, защото Един е вашият Учител, а вие всички сте братя.

But don’t you be called ‘Rabbi,’ for one is your teacher, the Christ, and all of you are brothers.

9 И никого на земята недейте нарича свой отец, защото Един е вашият Отец - Небесният.

Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven.

10 Н е наричайте себе си и наставници, защото Един е вашият Наставник - Христос.

Neither be called masters, for one is your master, the Christ.

11 А по-големият между вас нека ви бъде служител.

But he who is greatest among you will be your servant.

12 А който възвисява себе си, ще се смири; и който смири себе си, ще се възвиси. Изобличение на книжниците и фарисеите

Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.

13 Н о горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото затваряте небесното царство пред хората, понеже самите вие не влизате, нито оставяте желаещите да влязат.

“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.

14 Г орко на вас, книжници и фарисеи, лицемери, защото изпояждате домовете на вдовиците, дори и когато за показ дълго се молите; затова ще приемете по-голямо осъждане.

“But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you don’t enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter.

15 Г орко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото обикаляте море и суша, за да направите един човек прозелит; и когато стане такъв, правите го рожба на пъкъла два пъти повече от вас.

Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much of a son of Gehenna as yourselves.

16 Г орко на вас, слепи водачи, които казвате: Ако някой се закълне в храма, не е нищо; но ако някой се закълне в златото на храма, задължава се.

“Woe to you, you blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.’

17 Б езумни и слепи! Че кое е по-голямо, златото ли или храмът, който е осветил златото?

You blind fools! For which is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold?

18 К азвате още: Ако някой се закълне в олтара, не е нищо, но ако някой се закълне в дара, който е върху него, задължава се.

‘Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated?’

19 Б езумни и слепи! Че кое е по-голямо - дарът ли или олтарът, който освещава дара?

You blind fools! For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?

20 И така, който се закълне в олтара, заклева се в него и във всичко, което е върху него.

He therefore who swears by the altar, swears by it, and by everything on it.

21 И който се закълне в храма, заклева се в него и в Онзи, Който обитава в него.

He who swears by the temple, swears by it, and by him who was living in it.

22 И който се закълне в небето, заклева се в Божия престол и в Онзи, Който седи на него.

He who swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it.

23 Г орко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото давате десятък от джоджена, копъра и кимиона, а сте пренебрегнали по-важните неща на закона - правосъдието, милостта и верността, но тези трябваше да правите, а онези да не пренебрегвате.

“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone.

24 С лепи водачи, които прецеждате комара, а камилата поглъщате!

You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!

25 Г орко на вас, книжници и фарисеи, лицемери, защото почиствате външността на чашата и блюдото, но отвътре те са пълни с грабеж и насилие.

“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and unrighteousness.

26 С лепи фарисеино! Очисти първо вътрешността на чашата и блюдото, за да бъде и външността им чиста.

You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the platter, that its outside may become clean also.

27 Г орко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото приличате на варосани гробници, които отвън изглеждат хубави, а отвътре са пълни с мъртвешки кости и с всякаква нечистота.

“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men’s bones, and of all uncleanness.

28 С ъщо така и вие отвън изглеждате на човеците праведни, но отвътре сте пълни с лицемерие и беззаконие.

Even so you also outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.

29 Г орко на вас, книжници и фарисеи, лицемери; защото зидате гробниците на пророците и поправяте гробовете на праведните, и казвате:

“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous,

30 А ко ние бяхме живели в дните на бащите си, нямаше да станем техни съучастници в проливане кръвта на пророците;

and say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we wouldn’t have been partakers with them in the blood of the prophets.’

31 с което свидетелствате против себе си, че сте синове на онези, които избиха пророците.

Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.

32 Д опълнете и вие мярката на бащината си вина.

Fill up, then, the measure of your fathers.

33 З мии! Рожби ехиднини! Как ще избегнете осъждането в пъкъла? Оплакването на Йерусалим

You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of Gehenna ?

34 З атова, ето, Аз изпращам до вас пророци, мъдреци и книжници; едни от тях ще убиете и ще разпънете, други от тях ще биете в синагогите си и ще ги гоните от град в град;

Therefore behold, I send to you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city;

35 з а да дойде върху вас цялата кръв на праведниците, пролята на земята - от кръвта на праведния Авел до кръвта на Захария, Варахиевия син, когото убихте между светилището и олтара.

that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zachariah son of Barachiah, whom you killed between the sanctuary and the altar.

36 И стина ви казвам: Всичко това ще дойде върху това поколение.

Most certainly I tell you, all these things will come upon this generation.

37 Й ерусалиме, Йерусалиме! Ти, който избиваш пророците и с камъни убиваш пратените до тебе, колко пъти съм искал да събера твоите чеда, както кокошката прибира пилетата си под крилата си, но не искахте!

“Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not!

38 Е то, вашият дом се оставя пуст.

Behold, your house is left to you desolate.

39 З ащото, казвам ви, отсега няма вече да Ме видите, докато не кажете: Благословен е, Който иде в Господнето име.

For I tell you, you will not see me from now on, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’”