Йоан 2 ~ John 2

picture

1 Н а третия ден имаше сватба в Кана Галилейска и майката на Исус беше там.

The third day, there was a marriage in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.

2 И Исус и учениците Му бяха поканени на сватбата.

Jesus also was invited, with his disciples, to the marriage.

3 И когато се свърши виното, майката на Исус Му каза: Нямат вино.

When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”

4 А Исус ѝ отговори: Какво имаш ти с Мене, жено? Часът Ми още не е дошъл.

Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”

5 М айка Му каза на слугите: Каквото ви каже, направете.

His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”

6 А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очистване, които побираха по две или три мери.

Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.

7 И сус им каза: Напълнете делвите с вода. И ги напълниха догоре.

Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” They filled them up to the brim.

8 Т огава им каза: Налейте сега и занесете на настойника на угощението. И те занесоха.

He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.

9 И когато настойникът на угощението вкуси от водата, превърната на вино, и не знаеше откъде беше, обаче слугите, които бяха налели водата, знаеха, настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:

When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom,

10 В секи човек слага първо доброто вино и по-лошото - след като се понапият; а ти си задържал доброто вино досега.

and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”

11 Т ова извърши Исус в Кана Галилейска като начало на знаменията Си и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.

This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.

12 С лед това слезе в Капернаум, Той и майка Му, братята Му и учениците Му, и там престояха няколко дни. Очистването на храма

After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.

13 И като наближаваше Пасхата на юдеите, Исус отиде в Йерусалим.

The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

14 И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби и тези, които седяха и обменяха пари;

He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.

15 и направи бич от върви и изпъди всички тях от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на обменителите на пари и преобърна масите им;

He made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money, and overthrew their tables.

16 а на тези, които продаваха гълъбите, каза: Вдигнете ги оттук; не правете Бащиния Ми дом дом на търговия.

To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”

17 У чениците Му си спомниха, че е писано: "Ревността за Твоя дом ще ме изяде."

His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”

18 П о този повод юдеите се обърнаха към Него и Му казаха: Какво знамение ще ни покажеш, щом правиш това?

The Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”

19 И сус им отговори: Разрушете този храм и за три дни ще го издигна.

Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”

20 Т огава юдеите казаха: Този храм е бил граден в продължение на четиридесет и шест години, а Ти за три дни ли ще го издигнеш?

The Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”

21 Н о Той говореше за храма на тялото Си.

But he spoke of the temple of his body.

22 И така, когато бе възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на Писанието и думите, които Исус беше говорил.

When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said.

23 И когато беше в Йерусалим по времето на празника Пасха, мнозина повярваха в Неговото име, като виждаха знаменията, които вършеше.

Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.

24 Н о Исус не им се доверяваше, защото познаваше всички човеци

But Jesus didn’t trust himself to them, because he knew everyone,

25 и защото Той нямаше нужда някой да Му свидетелства за човека, понеже сам знаеше какво има у човека.

and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.