1 Н а третия ден имаше сватба в Кана Галилейска и майката на Исус беше там.
Al tercer día se celebraron unas bodas en Caná de Galilea; y allí estaba la madre de Jesús.
2 И Исус и учениците Му бяха поканени на сватбата.
También Jesús y sus discípulos fueron invitados a la boda.
3 И когато се свърши виното, майката на Исус Му каза: Нямат вино.
Cuando se terminó el vino, la madre de Jesús le dijo: «Ya no tienen vino.»
4 А Исус ѝ отговори: Какво имаш ти с Мене, жено? Часът Ми още не е дошъл.
Jesús le dijo: «¿Qué tienes conmigo, mujer? Mi hora aún no ha llegado.»
5 М айка Му каза на слугите: Каквото ви каже, направете.
Su madre dijo a los que servían: «Hagan todo lo que él les diga.»
6 А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очистване, които побираха по две или три мери.
En ese lugar había seis tinajas de piedra para agua, como las que usan los judíos para el rito de la purificación, cada una con capacidad de más de cincuenta litros.
7 И сус им каза: Напълнете делвите с вода. И ги напълниха догоре.
Jesús les dijo: «Llenen de agua estas tinajas.» Y las llenaron hasta arriba.
8 Т огава им каза: Налейте сега и занесете на настойника на угощението. И те занесоха.
Entonces les dijo: «Ahora saquen lo que está allí, y llévenselo al catador.» Y se lo llevaron.
9 И когато настойникът на угощението вкуси от водата, превърната на вино, и не знаеше откъде беше, обаче слугите, които бяха налели водата, знаеха, настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:
El catador probó el agua hecha vino, sin que él supiera de dónde era, aunque sí lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua. Entonces llamó al esposo,
10 В секи човек слага първо доброто вино и по-лошото - след като се понапият; а ти си задържал доброто вино досега.
y le dijo: «Todo el mundo sirve primero el buen vino, y cuando ya han bebido mucho, entonces sirve el menos bueno; ¡pero tú has reservado el buen vino hasta ahora!»
11 Т ова извърши Исус в Кана Галилейска като начало на знаменията Си и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.
Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
12 С лед това слезе в Капернаум, Той и майка Му, братята Му и учениците Му, и там престояха няколко дни. Очистването на храма
Después de esto él, su madre, sus hermanos y sus discípulos descendieron a Cafarnaún, pero no estuvieron allí por muchos días. Jesús purifica el templo
13 И като наближаваше Пасхата на юдеите, Исус отиде в Йерусалим.
Estaba cerca la pascua de los judíos; y Jesús subió a Jerusalén,
14 И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби и тези, които седяха и обменяха пари;
y halló en el templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas allí sentados.
15 и направи бич от върви и изпъди всички тях от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на обменителите на пари и преобърна масите им;
Entonces hizo un azote de cuerdas y expulsó del templo a todos, y a las ovejas y bueyes; esparció las monedas de los cambistas y volcó las mesas,
16 а на тези, които продаваха гълъбите, каза: Вдигнете ги оттук; не правете Бащиния Ми дом дом на търговия.
y dijo a los que vendían palomas: «Saquen esto de aquí, y no conviertan la casa de mi Padre en un mercado.»
17 У чениците Му си спомниха, че е писано: "Ревността за Твоя дом ще ме изяде."
Entonces sus discípulos se acordaron de que está escrito: «El celo de tu casa me consume.»
18 П о този повод юдеите се обърнаха към Него и Му казаха: Какво знамение ще ни покажеш, щом правиш това?
Y los judíos preguntaron: «Ya que haces esto, ¿qué señal nos das?»
19 И сус им отговори: Разрушете този храм и за три дни ще го издигна.
Jesús les respondió: «Destruyan este templo, y en tres días lo levantaré.»
20 Т огава юдеите казаха: Този храм е бил граден в продължение на четиридесет и шест години, а Ти за три дни ли ще го издигнеш?
Entonces los judíos le dijeron: «Este templo fue edificado en cuarenta y seis años, ¿y tú en tres días lo levantarás?»
21 Н о Той говореше за храма на тялото Си.
Pero él hablaba del templo de su cuerpo.
22 И така, когато бе възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на Писанието и думите, които Исус беше говорил.
Por tanto, cuando resucitó de entre los muertos, sus discípulos se acordaron de que había dicho esto, y creyeron en la Escritura y en la palabra que Jesús había dicho. Jesús conoce a todos los hombres
23 И когато беше в Йерусалим по времето на празника Пасха, мнозина повярваха в Неговото име, като виждаха знаменията, които вършеше.
Mientras Jesús estaba en Jerusalén durante la fiesta de la pascua, muchos, al ver las señales que hacía, creyeron en su nombre.
24 Н о Исус не им се доверяваше, защото познаваше всички човеци
Pero Jesús mismo no se fiaba de ellos, porque los conocía a todos
25 и защото Той нямаше нужда някой да Му свидетелства за човека, понеже сам знаеше какво има у човека.
y no tenía necesidad de que nadie le dijera nada acerca del hombre, pues él sabía lo que en el hombre había.