John 2 ~ Juan 2

picture

1 O n the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;

Al tercer día se celebraron unas bodas en Caná de Galilea; y allí estaba la madre de Jesús.

2 a nd both Jesus and His disciples were invited to the wedding.

También Jesús y sus discípulos fueron invitados a la boda.

3 W hen the wine ran out, the mother of Jesus said to Him, “They have no wine.”

Cuando se terminó el vino, la madre de Jesús le dijo: «Ya no tienen vino.»

4 A nd Jesus said to her, “ Woman, what does that have to do with us? My hour has not yet come.”

Jesús le dijo: «¿Qué tienes conmigo, mujer? Mi hora aún no ha llegado.»

5 H is mother said to the servants, “Whatever He says to you, do it.”

Su madre dijo a los que servían: «Hagan todo lo que él les diga.»

6 N ow there were six stone waterpots set there for the Jewish custom of purification, containing twenty or thirty gallons each.

En ese lugar había seis tinajas de piedra para agua, como las que usan los judíos para el rito de la purificación, cada una con capacidad de más de cincuenta litros.

7 J esus said to them, “Fill the waterpots with water.” So they filled them up to the brim.

Jesús les dijo: «Llenen de agua estas tinajas.» Y las llenaron hasta arriba.

8 A nd He said to them, “Draw some out now and take it to the headwaiter.” So they took it to him.

Entonces les dijo: «Ahora saquen lo que está allí, y llévenselo al catador.» Y se lo llevaron.

9 W hen the headwaiter tasted the water which had become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the headwaiter called the bridegroom,

El catador probó el agua hecha vino, sin que él supiera de dónde era, aunque sí lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua. Entonces llamó al esposo,

10 a nd said to him, “Every man serves the good wine first, and when the people have drunk freely, then he serves the poorer wine; but you have kept the good wine until now.”

y le dijo: «Todo el mundo sirve primero el buen vino, y cuando ya han bebido mucho, entonces sirve el menos bueno; ¡pero tú has reservado el buen vino hasta ahora!»

11 T his beginning of His signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory, and His disciples believed in Him.

Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.

12 A fter this He went down to Capernaum, He and His mother and His brothers and His disciples; and they stayed there a few days. First Passover—Cleansing the Temple

Después de esto él, su madre, sus hermanos y sus discípulos descendieron a Cafarnaún, pero no estuvieron allí por muchos días. Jesús purifica el templo

13 T he Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.

Estaba cerca la pascua de los judíos; y Jesús subió a Jerusalén,

14 A nd He found in the temple those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers seated at their tables.

y halló en el templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas allí sentados.

15 A nd He made a scourge of cords, and drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen; and He poured out the coins of the money changers and overturned their tables;

Entonces hizo un azote de cuerdas y expulsó del templo a todos, y a las ovejas y bueyes; esparció las monedas de los cambistas y volcó las mesas,

16 a nd to those who were selling the doves He said, “Take these things away; stop making My Father’s house a place of business.”

y dijo a los que vendían palomas: «Saquen esto de aquí, y no conviertan la casa de mi Padre en un mercado.»

17 H is disciples remembered that it was written, “ Zeal for Your house will consume me.”

Entonces sus discípulos se acordaron de que está escrito: «El celo de tu casa me consume.»

18 T he Jews then said to Him, “ What sign do You show us as your authority for doing these things?”

Y los judíos preguntaron: «Ya que haces esto, ¿qué señal nos das?»

19 J esus answered them, “ Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”

Jesús les respondió: «Destruyan este templo, y en tres días lo levantaré.»

20 T he Jews then said, “It took forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?”

Entonces los judíos le dijeron: «Este templo fue edificado en cuarenta y seis años, ¿y tú en tres días lo levantarás?»

21 B ut He was speaking of the temple of His body.

Pero él hablaba del templo de su cuerpo.

22 S o when He was raised from the dead, His disciples remembered that He said this; and they believed the Scripture and the word which Jesus had spoken.

Por tanto, cuando resucitó de entre los muertos, sus discípulos se acordaron de que había dicho esto, y creyeron en la Escritura y en la palabra que Jesús había dicho. Jesús conoce a todos los hombres

23 N ow when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name, observing His signs which He was doing.

Mientras Jesús estaba en Jerusalén durante la fiesta de la pascua, muchos, al ver las señales que hacía, creyeron en su nombre.

24 B ut Jesus, on His part, was not entrusting Himself to them, for He knew all men,

Pero Jesús mismo no se fiaba de ellos, porque los conocía a todos

25 a nd because He did not need anyone to testify concerning man, for He Himself knew what was in man.

y no tenía necesidad de que nadie le dijera nada acerca del hombre, pues él sabía lo que en el hombre había.