1 I n those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and said to them,
Por esos días volvió a reunirse una gran multitud. Como no tenían qué comer, Jesús llamó a sus discípulos y les dijo:
2 “ I feel compassion for the people because they have remained with Me now three days and have nothing to eat.
«Esta gente me parte el corazón. Hace ya tres días que están conmigo, y no tienen qué comer.
3 I f I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a great distance.”
Si los mando a sus casas en ayunas, podrían desmayarse en el camino, pues algunos de ellos han venido de muy lejos.»
4 A nd His disciples answered Him, “Where will anyone be able to find enough bread here in this desolate place to satisfy these people?”
Sus discípulos le respondieron: «¿Y dónde vamos a conseguirles pan suficiente en un lugar tan apartado como éste?»
5 A nd He was asking them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
Jesús les preguntó: «¿Cuántos panes tienen ustedes?» Y ellos respondieron: «Siete.»
6 A nd He directed the people to sit down on the ground; and taking the seven loaves, He gave thanks and broke them, and started giving them to His disciples to serve to them, and they served them to the people.
Entonces Jesús mandó a la multitud que se recostara en el suelo, luego tomó los siete panes, y después de dar gracias los partió y se los dio a sus discípulos, para que ellos los repartieran entre la multitud. Ellos así lo hicieron.
7 T hey also had a few small fish; and after He had blessed them, He ordered these to be served as well.
Tenían también unos cuantos pescaditos, así que Jesús los bendijo y mandó también que los repartieran.
8 A nd they ate and were satisfied; and they picked up seven large baskets full of what was left over of the broken pieces.
Toda la gente comió hasta quedar satisfecha y, cuando recogieron lo que sobró, llenaron siete canastas.
9 A bout four thousand were there; and He sent them away.
Los que comieron eran como cuatro mil. Luego Jesús los despidió
10 A nd immediately He entered the boat with His disciples and came to the district of Dalmanutha.
y enseguida entró en la barca con sus discípulos para irse a la región de Dalmanuta. La demanda de una señal
11 T he Pharisees came out and began to argue with Him, seeking from Him a sign from heaven, to test Him.
Los fariseos llegaron y comenzaron a discutir con él, y para ponerlo a prueba le pidieron que hiciera una señal del cielo.
12 S ighing deeply in His spirit, He said, “Why does this generation seek for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation.”
Lanzando un profundo suspiro, Jesús dijo: «¿Por qué pide esta gente una señal? De cierto les digo que ninguna señal se le concederá.»
13 L eaving them, He again embarked and went away to the other side.
Los dejó entonces, y volvió a entrar en la barca para irse a la otra orilla. La levadura de los fariseos
14 A nd they had forgotten to take bread, and did not have more than one loaf in the boat with them.
Los discípulos se habían olvidado de llevar comida, así que en la barca sólo tenían un pan.
15 A nd He was giving orders to them, saying, “ Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”
Jesús les mandó: «Abran los ojos y cuídense de la levadura de los fariseos, y también de la levadura de Herodes.»
16 T hey began to discuss with one another the fact that they had no bread.
Ellos se decían entre sí: «Lo dice porque no trajimos pan.»
17 A nd Jesus, aware of this, said to them, “Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet see or understand? Do you have a hardened heart?
Pero Jesús se dio cuenta y les dijo: «¿Por qué discuten de que no tienen pan? ¿Todavía no entienden ni se dan cuenta? ¿Todavía tienen cerrada la mente?
18 H aving eyes, do you not see ? And having ears, do you not hear ? And do you not remember,
¿Tienen ojos, pero no ven? ¿Tienen oídos, pero no oyen? ¿Acaso ya no se acuerdan?
19 w hen I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces you picked up?” They said to Him, “Twelve.”
Cuando repartí los cinco panes entre los cinco mil, ¿cuántas cestas llenas del pan que sobró recogieron?» Y ellos dijeron: «Doce.»
20 “ When I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces did you pick up?” And they said to Him, “Seven.”
«Y cuando repartí los siete panes entre los cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas del pan que sobró recogieron?» Ellos respondieron: «Siete.»
21 A nd He was saying to them, “ Do you not yet understand?”
Entonces les dijo: «¿Y cómo es que todavía no entienden?» Un ciego sanado en Betsaida
22 A nd they came to Bethsaida. And they brought a blind man to Jesus and implored Him to touch him.
Cuando fueron a Betsaida, le llevaron un ciego y le rogaron que lo tocara.
23 T aking the blind man by the hand, He brought him out of the village; and after spitting on his eyes and laying His hands on him, He asked him, “Do you see anything?”
Jesús tomó la mano del ciego y lo llevó fuera de la aldea. Allí escupió en los ojos del ciego, y luego le puso las manos encima y le preguntó: «¿Puedes ver algo?»
24 A nd he looked up and said, “I see men, for I see them like trees, walking around.”
El ciego levantó los ojos y dijo: «Veo gente. Parecen árboles que caminan.»
25 T hen again He laid His hands on his eyes; and he looked intently and was restored, and began to see everything clearly.
Jesús le puso otra vez las manos sobre los ojos, y el ciego recobró la vista y pudo ver a todos de lejos y con claridad.
26 A nd He sent him to his home, saying, “Do not even enter the village.” Peter’s Confession of Christ
Jesús lo envió a su casa, y le dijo: «No vayas ahora a la aldea.» La confesión de Pedro
27 J esus went out, along with His disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He questioned His disciples, saying to them, “Who do people say that I am?”
Jesús y sus discípulos fueron entonces a las aldeas de Cesarea de Filipo. En el camino, Jesús les preguntó: «¿Quién dice la gente que soy yo?»
28 T hey told Him, saying, “John the Baptist; and others say Elijah; but others, one of the prophets.”
Ellos respondieron: «Unos dicen que eres Juan el Bautista; otros, que Elías; y otros más, que alguno de los profetas.»
29 A nd He continued by questioning them, “But who do you say that I am?” Peter answered and said to Him, “You are the Christ.”
Entonces él les preguntó: «Y ustedes, ¿quién dicen que soy?» Pedro le respondió: «Tú eres el Cristo.»
30 A nd He warned them to tell no one about Him.
Pero él les mandó que no dijeran nada a nadie acerca de él. Jesús anuncia su muerte
31 A nd He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
Jesús comenzó entonces a enseñarles que era necesario que el Hijo del Hombre sufriera mucho y fuera desechado por los ancianos, los principales sacerdotes y los escribas, y que tenía que morir y resucitar después de tres días.
32 A nd He was stating the matter plainly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.
Esto se lo dijo con toda franqueza. Pero Pedro lo llevó aparte y comenzó a reconvenirlo.
33 B ut turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter and said, “Get behind Me, Satan; for you are not setting your mind on God’s interests, but man’s.”
Entonces Jesús se volvió a ver a los discípulos, y reprendió a Pedro. Le dijo: «¡Aléjate de mi vista, Satanás! ¡Tú no piensas en las cosas de Dios sino en cuestiones humanas!»
34 A nd He summoned the crowd with His disciples, and said to them, “If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me.
Luego llamó a la gente y a sus discípulos, y les dijo: «Si alguno quiere seguirme, niéguese a sí mismo, tome su cruz, y sígame.
35 F or whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel’s will save it.
Porque todo el que quiera salvar su vida, la perderá, y todo el que pierda su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará.
36 F or what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul?
Porque ¿de qué le sirve a uno ganarse todo el mundo, si pierde su alma?
37 F or what will a man give in exchange for his soul?
¿O qué puede dar uno a cambio de su alma?
38 F or whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in the glory of His Father with the holy angels.”
»Si en esta generación adúltera y pecadora alguien se avergüenza de mí y de mis palabras, también el Hijo del Hombre se avergonzará de él, cuando venga en la gloria de su Padre con los santos ángeles.»