Mark 8 ~ Marcos 8

picture

1 I n those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself, and said to them,

Por esos días volvió a reunirse una gran multitud. Como no tenían qué comer, Jesús llamó a sus discípulos y les dijo:

2 I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.

«Esta gente me parte el corazón. Hace ya tres días que están conmigo, y no tienen qué comer.

3 I f I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.”

Si los mando a sus casas en ayunas, podrían desmayarse en el camino, pues algunos de ellos han venido de muy lejos.»

4 H is disciples answered him, “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?”

Sus discípulos le respondieron: «¿Y dónde vamos a conseguirles pan suficiente en un lugar tan apartado como éste?»

5 H e asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”

Jesús les preguntó: «¿Cuántos panes tienen ustedes?» Y ellos respondieron: «Siete.»

6 H e commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.

Entonces Jesús mandó a la multitud que se recostara en el suelo, luego tomó los siete panes, y después de dar gracias los partió y se los dio a sus discípulos, para que ellos los repartieran entre la multitud. Ellos así lo hicieron.

7 T hey had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.

Tenían también unos cuantos pescaditos, así que Jesús los bendijo y mandó también que los repartieran.

8 T hey ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.

Toda la gente comió hasta quedar satisfecha y, cuando recogieron lo que sobró, llenaron siete canastas.

9 T hose who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.

Los que comieron eran como cuatro mil. Luego Jesús los despidió

10 I mmediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha.

y enseguida entró en la barca con sus discípulos para irse a la región de Dalmanuta. La demanda de una señal

11 T he Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.

Los fariseos llegaron y comenzaron a discutir con él, y para ponerlo a prueba le pidieron que hiciera una señal del cielo.

12 H e sighed deeply in his spirit, and said, “Why does this generation seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.”

Lanzando un profundo suspiro, Jesús dijo: «¿Por qué pide esta gente una señal? De cierto les digo que ninguna señal se le concederá.»

13 H e left them, and again entering into the boat, departed to the other side.

Los dejó entonces, y volvió a entrar en la barca para irse a la otra orilla. La levadura de los fariseos

14 T hey forgot to take bread; and they didn’t have more than one loaf in the boat with them.

Los discípulos se habían olvidado de llevar comida, así que en la barca sólo tenían un pan.

15 H e warned them, saying, “Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”

Jesús les mandó: «Abran los ojos y cuídense de la levadura de los fariseos, y también de la levadura de Herodes.»

16 T hey reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”

Ellos se decían entre sí: «Lo dice porque no trajimos pan.»

17 J esus, perceiving it, said to them, “Why do you reason that it’s because you have no bread? Don’t you perceive yet, neither understand? Is your heart still hardened?

Pero Jesús se dio cuenta y les dijo: «¿Por qué discuten de que no tienen pan? ¿Todavía no entienden ni se dan cuenta? ¿Todavía tienen cerrada la mente?

18 H aving eyes, don’t you see? Having ears, don’t you hear? Don’t you remember?

¿Tienen ojos, pero no ven? ¿Tienen oídos, pero no oyen? ¿Acaso ya no se acuerdan?

19 W hen I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Twelve.”

Cuando repartí los cinco panes entre los cinco mil, ¿cuántas cestas llenas del pan que sobró recogieron?» Y ellos dijeron: «Doce.»

20 When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Seven.”

«Y cuando repartí los siete panes entre los cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas del pan que sobró recogieron?» Ellos respondieron: «Siete.»

21 H e asked them, “Don’t you understand, yet?”

Entonces les dijo: «¿Y cómo es que todavía no entienden?» Un ciego sanado en Betsaida

22 H e came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him to touch him.

Cuando fueron a Betsaida, le llevaron un ciego y le rogaron que lo tocara.

23 H e took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.

Jesús tomó la mano del ciego y lo llevó fuera de la aldea. Allí escupió en los ojos del ciego, y luego le puso las manos encima y le preguntó: «¿Puedes ver algo?»

24 H e looked up, and said, “I see men; for I see them like trees walking.”

El ciego levantó los ojos y dijo: «Veo gente. Parecen árboles que caminan.»

25 T hen again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.

Jesús le puso otra vez las manos sobre los ojos, y el ciego recobró la vista y pudo ver a todos de lejos y con claridad.

26 H e sent him away to his house, saying, “Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.”

Jesús lo envió a su casa, y le dijo: «No vayas ahora a la aldea.» La confesión de Pedro

27 J esus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do men say that I am?”

Jesús y sus discípulos fueron entonces a las aldeas de Cesarea de Filipo. En el camino, Jesús les preguntó: «¿Quién dice la gente que soy yo?»

28 T hey told him, “John the Baptizer, and others say Elijah, but others: one of the prophets.”

Ellos respondieron: «Unos dicen que eres Juan el Bautista; otros, que Elías; y otros más, que alguno de los profetas.»

29 H e said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “You are the Christ.”

Entonces él les preguntó: «Y ustedes, ¿quién dicen que soy?» Pedro le respondió: «Tú eres el Cristo.»

30 H e commanded them that they should tell no one about him.

Pero él les mandó que no dijeran nada a nadie acerca de él. Jesús anuncia su muerte

31 H e began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.

Jesús comenzó entonces a enseñarles que era necesario que el Hijo del Hombre sufriera mucho y fuera desechado por los ancianos, los principales sacerdotes y los escribas, y que tenía que morir y resucitar después de tres días.

32 H e spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him.

Esto se lo dijo con toda franqueza. Pero Pedro lo llevó aparte y comenzó a reconvenirlo.

33 B ut he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, “Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.”

Entonces Jesús se volvió a ver a los discípulos, y reprendió a Pedro. Le dijo: «¡Aléjate de mi vista, Satanás! ¡Tú no piensas en las cosas de Dios sino en cuestiones humanas!»

34 H e called the multitude to himself with his disciples, and said to them, “Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

Luego llamó a la gente y a sus discípulos, y les dijo: «Si alguno quiere seguirme, niéguese a sí mismo, tome su cruz, y sígame.

35 F or whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.

Porque todo el que quiera salvar su vida, la perderá, y todo el que pierda su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará.

36 F or what does it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?

Porque ¿de qué le sirve a uno ganarse todo el mundo, si pierde su alma?

37 F or what will a man give in exchange for his life?

¿O qué puede dar uno a cambio de su alma?

38 F or whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in his Father’s glory, with the holy angels.”

»Si en esta generación adúltera y pecadora alguien se avergüenza de mí y de mis palabras, también el Hijo del Hombre se avergonzará de él, cuando venga en la gloria de su Padre con los santos ángeles.»