Mark 8 ~ Marcos 8

picture

1 I n those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself, and said to them,

¶ En aquellos días, como otra vez hubo gran multitud, y no tenían qué comer, Jesús llamó a sus discípulos, y les dijo:

2 I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.

Tengo misericordia de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo; y no tienen qué comer.

3 I f I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.”

Si los envío en ayunas a sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.

4 H is disciples answered him, “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?”

Sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien saciar a éstos de pan aquí en el desierto?

5 H e asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”

Y les preguntó: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete.

6 H e commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.

Entonces mandó a la multitud que se recostara en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, partió, y dio a sus discípulos que pusieran delante; y los pusieron delante a la multitud.

7 T hey had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.

Tenían también unos pocos pececillos; y los bendijo, y mandó que también los pusieran delante.

8 T hey ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.

Y comieron, y se saciaron; y levantaron de los pedazos que habían sobrado, siete canastas.

9 T hose who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.

Y eran los que comieron, como cuatro mil; y los despidió.

10 I mmediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha.

¶ Luego entrando en el barco con sus discípulos, vino a la región de Dalmanuta.

11 T he Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.

Y vinieron los fariseos, y comenzaron a altercar con él, demandándole señal del cielo, tentándole.

12 H e sighed deeply in his spirit, and said, “Why does this generation seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.”

Y gimiendo de su espíritu, dice: ¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal a esta generación.

13 H e left them, and again entering into the boat, departed to the other side.

Y dejándolos, volvió a entrar en el barco, y se fue a la otra ribera.

14 T hey forgot to take bread; and they didn’t have more than one loaf in the boat with them.

Y se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en el barco.

15 H e warned them, saying, “Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”

Y les mandó, diciendo: Mirad, guardaos de la levadura de los fariseos, y de la levadura de Herodes.

16 T hey reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”

Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos.

17 J esus, perceiving it, said to them, “Why do you reason that it’s because you have no bread? Don’t you perceive yet, neither understand? Is your heart still hardened?

Y como Jesús lo entendió, les dice: ¿Qué altercáis, porque no tenéis pan? ¿No consideráis ni entendéis? ¿Aún tenéis ciego vuestro corazón?

18 H aving eyes, don’t you see? Having ears, don’t you hear? Don’t you remember?

¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿Y no os acordáis?

19 W hen I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Twelve.”

Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Doce.

20 When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Seven.”

Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Siete.

21 H e asked them, “Don’t you understand, yet?”

Y les dijo: ¿Cómo aún no entendéis?

22 H e came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him to touch him.

¶ Y vino a Betsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocara.

23 H e took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.

Entonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, y poniéndole las manos encima, le preguntó si veía algo.

24 H e looked up, and said, “I see men; for I see them like trees walking.”

Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles.

25 T hen again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.

Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirara; y fue sano, y vio de lejos y claramente a todos.

26 H e sent him away to his house, saying, “Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.”

Y le envió a su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas a nadie en la aldea.

27 J esus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do men say that I am?”

¶ Salió Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó a sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo?

28 T hey told him, “John the Baptizer, and others say Elijah, but others: one of the prophets.”

Ellos respondieron: Juan Bautista; y otros, Elías; y otros: Alguno de los profetas.

29 H e said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “You are the Christ.”

Entonces él les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy yo? Y respondiendo Pedro, le dice: ¡Tú eres el Cristo!

30 H e commanded them that they should tell no one about him.

Y les mandó que no hablaran esto de él a ninguno.

31 H e began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.

Y comenzó a enseñarles, que convenía que el Hijo del hombre padeciera mucho, y ser reprobado de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas; y ser muerto, y resucitar después de tres días.

32 H e spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him.

Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó a reprender.

33 B ut he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, “Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.”

Y él, volviéndose y mirando a sus discípulos, riñó a Pedro, diciendo: Apartate de mí, Satanás; porque no sabes las cosas que son de Dios, sino las que son de los hombres.

34 H e called the multitude to himself with his disciples, and said to them, “Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

Y llamando a la multitud con sus discípulos, les dijo: Cualquiera que quisiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su madero, y sígame.

35 F or whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.

Porque el que quisiere salvar su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí y del Evangelio, éste la salvará.

36 F or what does it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?

Porque ¿qué aprovechará al hombre, si ganare todo el mundo, y perdiere su alma?

37 F or what will a man give in exchange for his life?

¿O qué recompensa dará el hombre por su alma?

38 F or whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in his Father’s glory, with the holy angels.”

Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación adulterina y pecadora, el Hijo del hombre se avergonzará también de él, cuando vendrá en la gloria de su Padre con los santos ángeles.