Genesis 41 ~ Génesis 41

picture

1 A t the end of two full years, Pharaoh dreamed: and behold, he stood by the river.

¶ Y aconteció que pasados dos años tuvo el Faraón un sueño: Y he aquí que estaba sobre el río;

2 B ehold, there came up out of the river seven cattle, sleek and fat, and they fed in the marsh grass.

y que del río subían siete vacas, hermosas a la vista, y muy gordas, que pacían en el prado.

3 B ehold, seven other cattle came up after them out of the river, ugly and thin, and stood by the other cattle on the brink of the river.

Y he aquí otras siete vacas subían tras ellas del río, de fea vista, y enjutas de carne, y se pararon cerca de las vacas hermosas a la orilla del río.

4 T he ugly and thin cattle ate up the seven sleek and fat cattle. So Pharaoh awoke.

Y que las vacas de fea vista y enjutas de carne tragaban a las siete vacas hermosas y muy gordas. Y despertó el Faraón.

5 H e slept and dreamed a second time: and behold, seven heads of grain came up on one stalk, healthy and good.

Se durmió de nuevo, y soñó la segunda vez: He aquí, siete espigas llenas y hermosas subían de una sola caña.

6 B ehold, seven heads of grain, thin and blasted with the east wind, sprung up after them.

Y he aquí otras siete espigas menudas y abatidas del solano, salían después de ellas.

7 T he thin heads of grain swallowed up the seven healthy and full ears. Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.

Y las siete espigas menudas tragaban a las siete espigas gruesas y llenas. Y despertó el Faraón, y le pareció que era sueño.

8 I n the morning, his spirit was troubled, and he sent and called for all of Egypt’s magicians and wise men. Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.

Y acaeció que a la mañana su espíritu se atormentó; y envió e hizo llamar a todos los magos de Egipto, y a todos sus sabios: y les contó el Faraón sus sueños, mas no había quién los pudiera interpretar al Faraón.

9 T hen the chief cup bearer spoke to Pharaoh, saying, “I remember my faults today.

¶ Entonces el príncipe de los maestresalas habló al Faraón, diciendo: De mis pecados me acuerdo hoy:

10 P haraoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, me and the chief baker.

El Faraón se enojó contra sus siervos, y a mí me echó en la cárcel de la casa del capitán de los de la guardia, a mí y al príncipe de los panaderos.

11 W e dreamed a dream in one night, I and he. We dreamed each man according to the interpretation of his dream.

Y yo y él soñamos sueño una misma noche: cada uno soñó conforme a la declaración de su sueño.

12 T here was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard, and we told him, and he interpreted to us our dreams. To each man according to his dream he interpreted.

Y estaba allí con nosotros un joven hebreo, siervo del capitán de los de la guardia; y se lo contamos, y él nos interpretó nuestros sueños, y declaró a cada uno conforme a su sueño.

13 A s he interpreted to us, so it was. He restored me to my office, and he hanged him.”

Y aconteció que como él nos declaró, así fue: a mí me hizo volver a mi asiento, e hizo colgar al otro.

14 T hen Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon. He shaved himself, changed his clothing, and came in to Pharaoh.

Entonces el Faraón envió y llamó a José; y le hicieron salir corriendo de la cárcel, y le cortaron el pelo, y mudaron sus vestidos, y vino al Faraón.

15 P haraoh said to Joseph, “I have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it. I have heard it said of you, that when you hear a dream you can interpret it.”

Y dijo el Faraón a José: Yo he soñado un sueño, y no hay quién lo interprete; mas he oído decir de ti, que oyes sueños para interpretarlos.

16 J oseph answered Pharaoh, saying, “It isn’t in me. God will give Pharaoh an answer of peace.”

Y respondió José al Faraón, diciendo: No está en mí; Dios será el que responda paz al Faraón.

17 P haraoh spoke to Joseph, “In my dream, behold, I stood on the brink of the river:

¶ Entonces el Faraón dijo a José: En mi sueño, he aquí, que estaba a la orilla del río;

18 a nd behold, there came up out of the river seven cattle, fat and sleek. They fed in the marsh grass,

y que del río subían siete vacas gruesas de carne y hermosas de forma, que pacían en el prado.

19 a nd behold, seven other cattle came up after them, poor and very ugly and thin, such as I never saw in all the land of Egypt for ugliness.

Y que otras siete vacas subían después de ellas, flacas y de muy feo aspecto; tan extenuadas, que no he visto otras semejantes en toda la tierra de Egipto en fealdad.

20 T he thin and ugly cattle ate up the first seven fat cattle,

Y las vacas flacas y feas tragaban a las siete primeras vacas gruesas;

21 a nd when they had eaten them up, it couldn’t be known that they had eaten them, but they were still ugly, as at the beginning. So I awoke.

y entraban en sus entrañas, mas no se conocía que hubieran entrado en ellas, porque su parecer era aún malo, como al principio. Y yo desperté.

22 I saw in my dream, and behold, seven heads of grain came up on one stalk, full and good:

Vi también soñando, y he aquí siete espigas subían en una misma caña llenas y hermosas;

23 a nd behold, seven heads of grain, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them.

y que otras siete espigas menudas, marchitas, abatidas del solano, subían después de ellas.

24 T he thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”

Y las espigas menudas tragaban a las siete espigas hermosas; y lo he dicho a los magos, mas no hay quién me lo declare.

25 J oseph said to Pharaoh, “The dream of Pharaoh is one. What God is about to do he has declared to Pharaoh.

Entonces respondió José al Faraón: El sueño del Faraón es uno mismo: Dios ha mostrado al Faraón lo que él hace.

26 T he seven good cattle are seven years; and the seven good heads of grain are seven years. The dream is one.

Las siete vacas hermosas siete años son; y las espigas hermosas son siete años: el sueño es uno mismo.

27 T he seven thin and ugly cattle that came up after them are seven years, and also the seven empty heads of grain blasted with the east wind; they will be seven years of famine.

También las siete vacas flacas y feas que subían tras ellas, son siete años; y las siete espigas menudas y marchitas del solano, siete años serán de hambre.

28 T hat is the thing which I spoke to Pharaoh. What God is about to do he has shown to Pharaoh.

Esto es lo que respondo al Faraón. Lo que Dios hace, lo ha mostrado al Faraón.

29 B ehold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt.

He aquí vienen siete años de gran abundancia en toda la tierra de Egipto.

30 T here will arise after them seven years of famine, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt. The famine will consume the land,

Y se levantarán tras ellos siete años de hambre; y toda la abundancia será olvidada en la tierra de Egipto; y el hambre consumirá la tierra;

31 a nd the plenty will not be known in the land by reason of that famine which follows; for it will be very grievous.

y aquella abundancia no se echará de ver a causa del hambre siguiente, la cual será gravísima.

32 T he dream was doubled to Pharaoh, because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.

Y el suceder el sueño al Faraón dos veces, significa que la cosa es firme de parte de Dios, y que Dios se apresura a hacerla.

33 Now therefore let Pharaoh look for a discreet and wise man, and set him over the land of Egypt.

¶ Por tanto, provéase ahora el Faraón de un varón prudente y sabio, y póngalo sobre la tierra de Egipto.

34 L et Pharaoh do this, and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt’s produce in the seven plenteous years.

Haga esto el Faraón, y ponga gobernadores sobre la provincia, y quinte la tierra de Egipto en los siete años de la abundancia;

35 L et them gather all the food of these good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.

y junten toda la provisión de estos buenos años que vienen, y junten el trigo bajo la mano del Faraón para mantenimiento de las ciudades; y guárdenlo.

36 T he food will be for a store to the land against the seven years of famine, which will be in the land of Egypt; that the land not perish through the famine.”

Y esté aquella provisión en depósito para la tierra, para los siete años del hambre que serán en la tierra de Egipto; y la tierra no perecerá de hambre.

37 T he thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.

Y la palabra pareció bien a Faraón, y a sus siervos.

38 P haraoh said to his servants, “Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?”

Y dijo el Faraón a sus siervos: ¿Hemos de hallar otro hombre como éste, en quien haya Espíritu de Dios?

39 P haraoh said to Joseph, “Because God has shown you all of this, there is no one so discreet and wise as you.

Y dijo el Faraón a José: Pues que Dios te ha hecho saber todo esto, no hay entendido ni sabio como tú.

40 Y ou shall be over my house, and according to your word will all my people be ruled. Only in the throne I will be greater than you.”

Tú serás sobre mi casa, y por tu dicho se gobernará todo mi pueblo; solamente en el trono seré yo mayor que tú.

41 P haraoh said to Joseph, “Behold, I have set you over all the land of Egypt.”

Dijo más el Faraón a José: He aquí yo te he puesto sobre toda la tierra de Egipto.

42 P haraoh took off his signet ring from his hand, and put it on Joseph’s hand, and arrayed him in robes of fine linen, and put a gold chain about his neck,

Entonces el Faraón quitó su anillo de su mano, y lo puso en la mano de José, y lo hizo vestir de ropas de lino finísimo, y puso un collar de oro en su cuello;

43 a nd he made him to ride in the second chariot which he had. They cried before him, “Bow the knee!” He set him over all the land of Egypt.

y lo hizo subir en su segundo carro, y pregonaron delante de él: Abrech Padre tierno-a este honre como a padre carísimo; y lo puso sobre toda la tierra de Egipto.

44 P haraoh said to Joseph, “I am Pharaoh, and without you shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.”

Y dijo el Faraón a José: Yo soy el Faraón; y sin ti ninguno alzará su mano ni su pie en toda la tierra de Egipto.

45 P haraoh called Joseph’s name Zaphenath-Paneah; and he gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On as a wife. Joseph went out over the land of Egypt.

Y llamó el Faraón el nombre de José, Zafnat-panea; y le dio por mujer a Asenat, hija de Potifera, sacerdote de On. Y salió José por toda la tierra de Egipto.

46 J oseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.

¶ Y era José de edad de treinta años cuando fue presentado delante del Faraón, rey de Egipto: y salió José de delante del Faraón, y pasó por toda la tierra de Egipto.

47 I n the seven plenteous years the earth produced abundantly.

Y produjo la tierra en aquellos siete años de abundancia a montones.

48 H e gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was around every city, he laid up in the same.

Y él juntó todo el mantenimiento de los siete años que fueron en la tierra de Egipto, y guardó mantenimiento en las ciudades, poniendo en cada ciudad el mantenimiento del campo de sus alrededores.

49 J oseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he stopped counting, for it was without number.

Y acopió José trigo como arena del mar, mucho en extremo, hasta no poderse contar, porque no tenía número.

50 T o Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.

Y nacieron a José dos hijos antes que viniera el primer año del hambre, los cuales le dio a luz Asenat, hija de Potifera, sacerdote de On.

51 J oseph called the name of the firstborn Manasseh, “For”, he said, “God has made me forget all my toil, and all my father’s house.”

Y llamó José el nombre del primogénito Manasés; porque Dios (dijo) me hizo olvidar de todo mi trabajo, y de toda la casa de mi padre.

52 T he name of the second, he called Ephraim: “For God has made me fruitful in the land of my affliction.”

Y el nombre del segundo lo llamó Efraín; porque Dios (dijo) me hizo ser fructífero en la tierra de mi aflicción.

53 T he seven years of plenty, that were in the land of Egypt, came to an end.

Y se cumplieron los siete años de la abundancia, que hubo en la tierra de Egipto.

54 T he seven years of famine began to come, just as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.

Y comenzaron a venir los siete años del hambre, como José había dicho; y hubo hambre en todas las tierras, mas en toda la tierra de Egipto había pan.

55 W hen all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread, and Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph. What he says to you, do.”

Y hubo hambre en toda la tierra de Egipto, y el pueblo clamó al Faraón por pan. Y dijo el Faraón a todo los egipcios: Id a José, y haced lo que él os dijere.

56 T he famine was over all the surface of the earth. Joseph opened all the store houses, and sold to the Egyptians. The famine was severe in the land of Egypt.

Y había hambre por toda la faz de la tierra. Entonces abrió José todo granero donde había, y vendía a los egipcios; porque el hambre había crecido en la tierra de Egipto.

57 A ll countries came into Egypt, to Joseph, to buy grain, because the famine was severe in all the earth.

Y toda la tierra venía a Egipto para comprar de José, porque por toda la tierra había crecido el hambre.