1 A fter he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
¶ Y como acabó todas sus palabras oyéndole el pueblo, entró en Capernaum.
2 A certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
Y el siervo de un centurión, al cual tenía él en estima, estaba enfermo y a punto de morir.
3 W hen he heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and save his servant.
Y cuando oyó hablar de JESÚS, envió a él los ancianos de los judíos, rogándole que viniera y librara a su siervo.
4 W hen they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, “He is worthy for you to do this for him,
Y viniendo ellos a Jesús, le rogaron con diligencia, diciéndole: Porque es digno de concederle esto;
5 f or he loves our nation, and he built our synagogue for us.”
que ama nuestra nación, y él nos edificó una sinagoga.
6 J esus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, “Lord, don’t trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof.
Y Jesús fue con ellos. Pero cuando ya no estaban lejos de su casa, envió el centurión amigos a él, diciéndole: Señor, no te incomodes, que no soy digno que entres debajo de mi tejado;
7 T herefore I didn’t even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.
por lo cual ni aun me tuve por digno de venir a ti; mas di la palabra, y mi siervo será sano.
8 F or I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go!’ and he goes; and to another, ‘Come!’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
Porque también yo soy hombre puesto en potestad, que tengo debajo de mí soldados; y digo a éste: Ve, y va; y al otro: Ven, y viene; y a mi siervo: Haz esto, y lo hace.
9 W hen Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said to the multitude who followed him, “I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel.”
Lo cual oyendo Jesús, se maravilló de él, y vuelto, dijo a las personas que le seguían: Os digo que ni aun en Israel he hallado tanta fe.
10 T hose who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well.
Y vueltos a casa los que habían sido enviados, hallaron sano al siervo que había estado enfermo.
11 S oon afterwards, he went to a city called Nain. Many of his disciples, along with a great multitude, went with him.
¶ Y aconteció el día después, que él iba a la ciudad que se llama Naín, e iban con él muchos de sus discípulos, y gran multitud.
12 N ow when he came near to the gate of the city, behold, one who was dead was carried out, the only son of his mother, and she was a widow. Many people of the city were with her.
Cuando llegó cerca de la puerta de la ciudad, he aquí que llevaban fuera a un difunto, unigénito de su madre, la cual también era viuda; y había con ella grande compañía de la ciudad.
13 W hen the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, “Don’t cry.”
Y cuando el Señor la vio, se compadeció de ella, y le dijo: No llores.
14 H e came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, “Young man, I tell you, arise!”
Y acercándose, tocó el féretro; y los que lo llevaban, pararon. Y dice: Joven, a ti digo, levántate.
15 H e who was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
Entonces se incorporó el que había muerto, y comenzó a hablar. Y lo dio a su madre.
16 F ear took hold of all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited his people!”
Y todos tuvieron miedo, y glorificaban a Dios, diciendo: Que un gran profeta se ha levantado entre nosotros; y que Dios ha visitado a su pueblo.
17 T his report went out concerning him in the whole of Judea, and in all the surrounding region.
Y salió esta palabra de él por toda Judea, y por toda la tierra de alrededor.
18 T he disciples of John told him about all these things.
Y los discípulos de Juan le dieron las nuevas de todas estas cosas; y llamó Juan a dos de sus discípulos,
19 J ohn, calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying, “Are you the one who is coming, or should we look for another?”
¶ y envió a Jesús, diciendo: ¿Eres tú aquel que había de venir, o esperaremos a otro?
20 W hen the men had come to him, they said, “John the Baptizer has sent us to you, saying, ‘Are you he who comes, or should we look for another?’”
Y como los hombres vinieron a él, dijeron: Juan el Bautista nos ha enviado a ti, diciendo: ¿Eres tú aquel que había de venir, o esperaremos a otro?
21 I n that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and to many who were blind he gave sight.
Y en la misma hora sanó a muchos de enfermedades y plagas, y de espíritus malos; y a muchos ciegos dio la vista.
22 J esus answered them, “Go and tell John the things which you have seen and heard: that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
Y respondiendo Jesús, les dijo: Id, dad las nuevas a Juan de lo que habéis visto y oído: que los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos son limpiados, los sordos oyen, los muertos resucitan, a los pobres es anunciado el Evangelio:
23 B lessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mí.
24 W hen John’s messengers had departed, he began to tell the multitudes about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
Cuando se fueron los mensajeros de Juan, comenzó a hablar de Juan a la multitud: ¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿Una caña que es agitada por el viento?
25 B ut what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, those who are gorgeously dressed, and live delicately, are in kings’ courts.
Mas ¿qué salisteis a ver? ¿Un hombre cubierto de vestidos delicados? He aquí, los que están en vestido precioso, y viven en delicias, en los palacios de los reyes están.
26 B ut what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
Mas ¿qué salisteis a ver? ¿Un profeta? También os digo, y aun más que profeta.
27 T his is he of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
Este es de quien está escrito: He aquí, envío mi ángel delante de tu faz, El cual aparejará tu camino delante de ti.
28 “ For I tell you, among those who are born of women there is not a greater prophet than John the Baptizer, yet he who is least in God’s Kingdom is greater than he.”
Porque os digo que entre los nacidos de mujeres, no hay mayor profeta que Juan el Bautista; mas el más pequeño en el Reino de Dios es mayor que él.
29 W hen all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John’s baptism.
Y todo el pueblo oyéndole, y los publicanos, justificaron a Dios, bautizándose con el bautismo de Juan.
30 B ut the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God, not being baptized by him themselves.
Mas los fariseos y los sabios de la ley, desecharon el consejo de Dios contra sí mismos, no siendo bautizados de él.
31 “ To what then will I liken the people of this generation? What are they like?
Y dice el Señor: ¿A quién, pues, compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes?
32 T hey are like children who sit in the marketplace, and call to one another, saying, ‘We piped to you, and you didn’t dance. We mourned, and you didn’t weep.’
Semejantes son a los muchachos sentados en la plaza, y que dan voces los unos a los otros, y dicen: Os tañimos con flautas, y no bailasteis; os endechamos, y no llorasteis.
33 F or John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan, ni bebía vino, y decís: Demonio tiene.
34 T he Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a gluttonous man, and a drunkard; a friend of tax collectors and sinners!’
Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y decís: He aquí un hombre comilón, y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores.
35 W isdom is justified by all her children.”
Mas la sabiduría es justificada de todos sus hijos.
36 O ne of the Pharisees invited him to eat with him. He entered into the Pharisee’s house, and sat at the table.
¶ Y le rogó uno de los fariseos, que comiera con él. Y entrado en casa del fariseo, se sentó a la mesa.
37 B ehold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee’s house, she brought an alabaster jar of ointment.
Y he aquí una mujer que había sido pecadora en la ciudad, cuando entendió que estaba a la mesa en casa de aquel fariseo, trajo un alabastro de ungüento,
38 S tanding behind at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head, kissed his feet, and anointed them with the ointment.
Y estando detrás a sus pies, comenzó llorando a regar con lágrimas sus pies, y los limpiaba con los cabellos de su cabeza; y besaba sus pies, y los ungía con el ungüento.
39 N ow when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, “This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner.”
Y como vio esto el fariseo que le había convidado, habló entre sí, diciendo: Este, si fuera profeta, conocería quién y cuál es la mujer que le toca, que es pecadora.
40 J esus answered him, “Simon, I have something to tell you.” He said, “Teacher, say on.”
Entonces respondiendo Jesús, le dijo: Simón, una cosa tengo que decirte. Y él dice: Di, Maestro.
41 “ A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty.
Un acreedor tenía dos deudores: el uno le debía quinientos denarios, y el otro cincuenta;
42 W hen they couldn’t pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?”
y no teniendo ellos con qué pagar, soltó la deuda a ambos. Di, pues, ¿cuál de éstos le amará más?
43 S imon answered, “He, I suppose, to whom he forgave the most.” He said to him, “You have judged correctly.”
Y respondiendo Simón, dijo: Pienso que aquel al cual soltó más. Y él le dijo: Rectamente has juzgado.
44 T urning to the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head.
Y vuelto a la mujer, dijo a Simón: ¿Ves esta mujer? Entré en tu casa, no diste agua para mis pies; y ésta ha regado mis pies con lágrimas, y los ha limpiado con los cabellos de su cabeza.
45 Y ou gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.
No me diste beso, y ésta, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies.
46 Y ou didn’t anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
No ungiste mi cabeza con óleo; y ésta ha ungido con ungüento mis pies.
47 T herefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little.”
Por lo cual te digo que sus muchos pecados le son perdonados, porque amó mucho; mas al que se perdona poco, poco ama.
48 H e said to her, “Your sins are forgiven.”
Y a ella dijo: Los pecados te son perdonados.
49 T hose who sat at the table with him began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?”
Y los que estaban juntamente sentados a la mesa, comenzaron a decir entre sí: ¿Quién es éste, que también perdona pecados?
50 H e said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
Y dijo a la mujer: Tu fe te ha salvado, ve en paz.