Genesis 25 ~ Génesis 25

picture

1 A braham took another wife, and her name was Keturah.

¶ Y Abraham tomó otra mujer, cuyo nombre fue Cetura;

2 S he bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.

la cual le dio a luz a Zimram, y a Jocsán, y a Medán, y a Madián, y a Isbac, y a Súa.

3 J okshan became the father of Sheba, and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.

Y Jocsán engendró a Seba, y a Dedán: e hijos de Dedán fueron Asurim, y Letusim, y Leumim.

4 T he sons of Midian were: Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.

E hijos de Madián: Efa, y Efer, y Hanoc, y Abida, y Elda. Todos estos fueron hijos de Cetura.

5 A braham gave all that he had to Isaac,

Mas Abraham dio todo cuanto tenía a Isaac.

6 b ut to the sons of Abraham’s concubines, Abraham gave gifts. He sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, to the east country.

A los hijos de sus concubinas dio Abraham dones, y los envió de junto Isaac su hijo, mientras él vivió, al oriente, a la tierra oriental.

7 T hese are the days of the years of Abraham’s life which he lived: one hundred seventy-five years.

Y estos fueron los días de vida que vivió Abraham: ciento setenta y cinco años.

8 A braham gave up his spirit, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.

Y expiró, y murió Abraham en buena vejez, anciano y lleno de días y fue unido a su pueblo.

9 I saac and Ishmael, his sons, buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron, the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre,

Y lo sepultaron Isaac e Ismael sus hijos en la cueva de Macpela, en la heredad de Efrón, hijo de Zohar heteo, que está enfrente de Mamre;

10 t he field which Abraham purchased of the children of Heth. Abraham was buried there with Sarah, his wife.

la heredad que compró Abraham de los hijos de Het; allí está sepultado, y Sara su mujer.

11 A fter the death of Abraham, God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi.

¶ Y sucedió, después de muerto Abraham, que Dios bendijo a Isaac su hijo; y habitó Isaac junto al pozo del Viviente que me ve.

12 N ow this is the history of the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s servant, bore to Abraham.

Y estas son las generaciones de Ismael, hijo de Abraham, que dio a luz Agar, la egipcia, sierva de Sara a Abraham:

13 T hese are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to the order of their birth: the firstborn of Ishmael, Nebaioth, then Kedar, Adbeel, Mibsam,

Estos, pues, son los nombres de los hijos de Ismael, por sus nombres, por sus linajes: El primogénito de Ismael, Nebaiot; y Cedar, y Abbeel, y Mibsam,

14 M ishma, Dumah, Massa,

y Misma, y Duma, y Massa,

15 H adad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.

Hadar, y Tema, y Jetur, y Nafis, y Cedema.

16 T hese are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments: twelve princes, according to their nations.

Estos son los hijos de Ismael, y estos sus nombres por sus villas y por sus palacios; doce príncipes por sus familias.

17 T hese are the years of the life of Ishmael: one hundred thirty-seven years. He gave up his spirit and died, and was gathered to his people.

Y estos fueron los años de la vida de Ismael, ciento treinta y siete años; y expiró y murió Ismael; y fue unido a su pueblo.

18 T hey lived from Havilah to Shur that is before Egypt, as you go toward Assyria. He lived opposite all his relatives.

Y habitaron desde Havila hasta Shur, que está enfrente de Egipto, viniendo a Asiria; y delante de todos sus hermanos cayó.

19 T his is the history of the generations of Isaac, Abraham’s son. Abraham became the father of Isaac.

¶ Y estas son las generaciones de Isaac, hijo de Abraham. Abraham engendró a Isaac;

20 I saac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan Aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife.

y era Isaac de cuarenta años cuando tomó a Rebeca, hija de Betuel, el arameo, de Padan-aram, hermana de Labán, el arameo, por su mujer.

21 I saac entreated Yahweh for his wife, because she was barren. Yahweh was entreated by him, and Rebekah his wife conceived.

Y oró Isaac al SEÑOR por su mujer, que era estéril; y lo aceptó el SEÑOR, y concibió Rebeca su mujer.

22 T he children struggled together within her. She said, “If it is so, why do I live?” She went to inquire of Yahweh.

Y los hijos se combatían dentro de ella; y dijo: Si es así ¿para qué vivo yo? Y fue a consultar al SEÑOR.

23 Y ahweh said to her, “Two nations are in your womb. Two peoples will be separated from your body. The one people will be stronger than the other people. The elder will serve the younger.”

Y le respondió el SEÑOR: Dos naciones hay en tu vientre, y dos pueblos serán divididos desde tus entrañas; mas un pueblo será más fuerte que el otro pueblo, y el mayor servirá al menor.

24 W hen her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

Y cuando se cumplieron sus días para dar a luz, he aquí mellizos en su vientre.

25 T he first came out red all over, like a hairy garment. They named him Esau.

Y salió el primero bermejo, y todo él velludo como una pelliza; y llamaron su nombre Esaú.

26 A fter that, his brother came out, and his hand had hold on Esau’s heel. He was named Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.

Y después salió su hermano, trabada su mano al calcañar de Esaú; y fue llamado su nombre Jacob. Y era Isaac de edad de sesenta años cuando Rebeca los dio a luz.

27 T he boys grew. Esau was a skillful hunter, a man of the field. Jacob was a quiet man, living in tents.

Y crecieron los niños, y Esaú fue varón sabio en la caza, hombre del campo; Jacob, empero, era varón entero, que estaba en las tiendas.

28 N ow Isaac loved Esau, because he ate his venison. Rebekah loved Jacob.

Y amó Isaac a Esaú, porque comía de su caza; mas Rebeca amaba a Jacob.

29 J acob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished.

¶ Y guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo cansado,

30 E sau said to Jacob, “Please feed me with that same red stew, for I am famished.” Therefore his name was called Edom.

dijo a Jacob: Te ruego que me des a comer de eso bermejo, pues estoy muy cansado. Por tanto fue llamado su nombre Edom.

31 J acob said, “First, sell me your birthright.”

Y Jacob respondió: Véndeme hoy en este día tu primogenitura.

32 E sau said, “Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?”

Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy a morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura?

33 J acob said, “Swear to me first.” He swore to him. He sold his birthright to Jacob.

Y dijo Jacob: Júrame hoy en este día. Y él le juró, y vendió a Jacob su primogenitura.

34 J acob gave Esau bread and stew of lentils. He ate and drank, rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.

Entonces Jacob dio a Esaú del pan y del guisado de las lentejas; y él comió y bebió, y se levantó, y se fue. Así menospreció Esaú la primogenitura.