1 A braham took another wife, and her name was Keturah.
And Abraham took another wife, and her name was Keturah.
2 S he bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
3 J okshan became the father of Sheba, and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.
And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
4 T he sons of Midian were: Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
And the sons of Midian: Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
5 A braham gave all that he had to Isaac,
And Abraham gave all that he had unto Isaac.
6 b ut to the sons of Abraham’s concubines, Abraham gave gifts. He sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, to the east country.
But unto the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts. And he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
7 T hese are the days of the years of Abraham’s life which he lived: one hundred seventy-five years.
And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred threescore and fifteen years.
8 A braham gave up his spirit, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.
And Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.
9 I saac and Ishmael, his sons, buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron, the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre,
And Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre.
10 t he field which Abraham purchased of the children of Heth. Abraham was buried there with Sarah, his wife.
The field which Abraham purchased of the children of Heth. There was Abraham buried, and Sarah his wife.
11 A fter the death of Abraham, God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi.
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son. And Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.
12 N ow this is the history of the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s servant, bore to Abraham.
Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham.
13 T hese are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to the order of their birth: the firstborn of Ishmael, Nebaioth, then Kedar, Adbeel, Mibsam,
And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebaioth, and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
14 M ishma, Dumah, Massa,
and Mishma, and Dumah, and Massa,
15 H adad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
Hadad, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
16 T hese are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments: twelve princes, according to their nations.
These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments. Twelve princes according to their nations.
17 T hese are the years of the life of Ishmael: one hundred thirty-seven years. He gave up his spirit and died, and was gathered to his people.
And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty and seven years. And he gave up the ghost and died, and was gathered unto his people.
18 T hey lived from Havilah to Shur that is before Egypt, as you go toward Assyria. He lived opposite all his relatives.
And they dwelt from Havilah unto Shur that is before Egypt, as thou goest toward Assyria. He abode over against all his brethren.
19 T his is the history of the generations of Isaac, Abraham’s son. Abraham became the father of Isaac.
And these are the generations of Isaac, Abraham's son. Abraham begat Isaac.
20 I saac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan Aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife.
And Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan-aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife.
21 I saac entreated Yahweh for his wife, because she was barren. Yahweh was entreated by him, and Rebekah his wife conceived.
And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren. And Jehovah was entreated of him, and Rebekah his wife conceived.
22 T he children struggled together within her. She said, “If it is so, why do I live?” She went to inquire of Yahweh.
And the children struggled together within her. And she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of Jehovah.
23 Y ahweh said to her, “Two nations are in your womb. Two peoples will be separated from your body. The one people will be stronger than the other people. The elder will serve the younger.”
And Jehovah said unto her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels. And the one people shall be stronger than the other people. And the elder shall serve the younger.
24 W hen her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
25 T he first came out red all over, like a hairy garment. They named him Esau.
And the first came forth red, all over like a hairy garment. And they called his name Esau.
26 A fter that, his brother came out, and his hand had hold on Esau’s heel. He was named Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.
And after that came forth his brother, and his hand had hold on Esau's heel. And his name was called Jacob. And Isaac was threescore years old when she bare them.
27 T he boys grew. Esau was a skillful hunter, a man of the field. Jacob was a quiet man, living in tents.
And the boys grew. And Esau was a skilful hunter, a man of the field. And Jacob was a quiet man, dwelling in tents.
28 N ow Isaac loved Esau, because he ate his venison. Rebekah loved Jacob.
Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison. And Rebekah loved Jacob.
29 J acob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished.
And Jacob boiled pottage. And Esau came in from the field, and he was faint.
30 E sau said to Jacob, “Please feed me with that same red stew, for I am famished.” Therefore his name was called Edom.
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage. For I am faint. Therefore was his name called Edom.
31 J acob said, “First, sell me your birthright.”
And Jacob said, Sell me first thy birthright.
32 E sau said, “Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?”
And Esau said, Behold, I am about to die. And what profit shall the birthright do to me?
33 J acob said, “Swear to me first.” He swore to him. He sold his birthright to Jacob.
And Jacob said, Swear to me first. And he sware unto him. And he sold his birthright unto Jacob.
34 J acob gave Esau bread and stew of lentils. He ate and drank, rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.
And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils. And he did eat and drink, and rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.