Genesis 25 ~ Бытие 25

picture

1 A braham took another wife, and her name was Keturah.

Авраам взял себе другую жену, которую звали Хеттура.

2 S he bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.

Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха.

3 J okshan became the father of Sheba, and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.

Иокшан был отцом Шевы и Дедана; потомками Дедана были ашуриты, летушиты и леюмиты.

4 T he sons of Midian were: Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.

Сыновьями Мадиана были Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все они были потомками Хеттуры.

5 A braham gave all that he had to Isaac,

Авраам оставил все, что у него было, Исааку.

6 b ut to the sons of Abraham’s concubines, Abraham gave gifts. He sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, to the east country.

Сыновьям наложниц он еще при жизни дал подарки и отослал их от своего сына Исаака на восток, в восточную землю.

7 T hese are the days of the years of Abraham’s life which he lived: one hundred seventy-five years.

Всего Авраам прожил сто семьдесят пять лет.

8 A braham gave up his spirit, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.

Он испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошел к своим предкам.

9 I saac and Ishmael, his sons, buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron, the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre,

Его сыновья Исаак и Измаил похоронили его в пещере Махпела рядом с Мамре, на поле хетта Эфрона, сына Цохара,

10 t he field which Abraham purchased of the children of Heth. Abraham was buried there with Sarah, his wife.

которое Авраам купил у хеттов. Там Авраам был погребен рядом со своей женой Саррой.

11 A fter the death of Abraham, God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi.

После смерти Авраама Бог благословил его сына Исаака, который тогда жил возле Беэр-лахай-рои. Потомки Измаила (1 Пар. 1: 28-31)

12 N ow this is the history of the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s servant, bore to Abraham.

Вот родословие Измаила, сына Авраама, которого Саррина служанка, египтянка Агарь, родила Аврааму:

13 T hese are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to the order of their birth: the firstborn of Ishmael, Nebaioth, then Kedar, Adbeel, Mibsam,

и вот имена сыновей Измаила, перечисленные в порядке их рождения: Невайот – первенец Измаила, Кедар, Адбеел, Мивсам,

14 M ishma, Dumah, Massa,

Мишма, Дума, Масса,

15 H adad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.

Хадад, Тема, Иетур, Нафиш и Кедма.

16 T hese are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments: twelve princes, according to their nations.

Это имена сыновей Измаила, имена двенадцати вождей родов по их поселениям и кочевьям.

17 T hese are the years of the life of Ishmael: one hundred thirty-seven years. He gave up his spirit and died, and was gathered to his people.

Всего Измаил жил сто тридцать семь лет. Он испустил последний вздох и умер, и отошел к своим предкам.

18 T hey lived from Havilah to Shur that is before Egypt, as you go toward Assyria. He lived opposite all his relatives.

Его потомки поселились в области от Хавилы до Сура, возле границы Египта, на пути к Ашшуру. Они жили во вражде со всеми братьями. Сыновья Исаака – Иаков и Исав

19 T his is the history of the generations of Isaac, Abraham’s son. Abraham became the father of Isaac.

Вот рассказ об Исааке, сыне Авраама: У Авраама родился Исаак.

20 I saac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan Aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife.

Исааку было сорок лет, когда он женился на Ревекке, дочери арамея Бетуила из Паддан-Арама и сестре арамея Лавана.

21 I saac entreated Yahweh for his wife, because she was barren. Yahweh was entreated by him, and Rebekah his wife conceived.

Исаак молил Господа за жену, потому что она была бесплодна. Господь ответил на его молитву, и его жена Ревекка забеременела.

22 T he children struggled together within her. She said, “If it is so, why do I live?” She went to inquire of Yahweh.

Дети стали толкать друг друга в ее утробе, и она сказала: – За что мне это? И она пошла спросить Господа.

23 Y ahweh said to her, “Two nations are in your womb. Two peoples will be separated from your body. The one people will be stronger than the other people. The elder will serve the younger.”

Господь сказал ей: – Два племени в чреве твоем, два народа произойдут из тебя и разделятся; один будет сильнее другого, и старший будет служить младшему.

24 W hen her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

Когда пришло ей время родить, во чреве ее действительно оказались мальчики-близнецы.

25 T he first came out red all over, like a hairy garment. They named him Esau.

Первый родился красный, и все его тело было покрыто волосами как ворсистой одеждой; поэтому его назвали Исав.

26 A fter that, his brother came out, and his hand had hold on Esau’s heel. He was named Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.

Потом появился его брат, держась рукой за пятку Исава; поэтому он был назван Иаков. Исааку было шестьдесят лет, когда Ревекка родила их. Исав продает свое первородство

27 T he boys grew. Esau was a skillful hunter, a man of the field. Jacob was a quiet man, living in tents.

Мальчики выросли: Исав был искусный охотник, человек полей, а Иаков был человек тихий, живущий среди шатров.

28 N ow Isaac loved Esau, because he ate his venison. Rebekah loved Jacob.

Исаак, которому была по вкусу дичь, больше любил Исава, но Ревекка больше любила Иакова.

29 J acob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished.

Однажды, когда Иаков готовил похлебку, Исав вернулся с поля очень голодный.

30 E sau said to Jacob, “Please feed me with that same red stew, for I am famished.” Therefore his name was called Edom.

Он сказал Иакову: – Скорее, дай мне поесть немного того красного, что ты готовишь! Я умираю от голода! (Вот почему ему также дали имя Эдом ).

31 J acob said, “First, sell me your birthright.”

Иаков ответил: – Сперва продай мне твое первородство.

32 E sau said, “Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?”

– Я умираю от голода, – сказал Исав. – Какая мне польза в первородстве?

33 J acob said, “Swear to me first.” He swore to him. He sold his birthright to Jacob.

Иаков сказал: – Сначала поклянись. Он поклялся, и так продал свое первородство Иакову.

34 J acob gave Esau bread and stew of lentils. He ate and drank, rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.

Тогда Иаков дал Исаву хлеба и чечевичной похлебки. Он поел, попил, встал и ушел. Так Исав пренебрег своим первородством.