1 H e also said to his disciples, “There was a certain rich man who had a manager. An accusation was made to him that this man was wasting his possessions.
Иисус сказал Своим ученикам: – Управляющий одного богатого человека был обвинен в растрате имущества своего хозяина.
2 H e called him, and said to him, ‘What is this that I hear about you? Give an accounting of your management, for you can no longer be manager.’
Хозяин вызвал его к себе и сказал: «Что это я слышу о тебе? Предоставь мне отчет о своем управлении, потому что ты больше не можешь занимать эту должность».
3 “ The manager said within himself, ‘What will I do, seeing that my lord is taking away the management position from me? I don’t have strength to dig. I am ashamed to beg.
Управляющий подумал: «Что же мне теперь делать? Хозяин увольняет меня. Идти копать у меня нет сил, просить милостыню – стыдно...
4 I know what I will do, so that when I am removed from management, they may receive me into their houses.’
Но я знаю, что мне сделать, чтобы, когда меня отсюда уволят, нашлись люди, которые бы приняли меня к себе».
5 C alling each one of his lord’s debtors to him, he said to the first, ‘How much do you owe to my lord?’
И он стал звать одного за другим должников своего хозяина. Первого он спросил: «Сколько ты должен моему хозяину?»
6 H e said, ‘A hundred batos of oil.’ He said to him, ‘Take your bill, and sit down quickly and write fifty.’
«Сто бочек оливкового масла», – ответил тот. Управляющий сказал ему: «Возьми свою расписку, садись быстро и переделай на пятьдесят».
7 T hen he said to another, ‘How much do you owe?’ He said, ‘A hundred cors of wheat.’ He said to him, ‘Take your bill, and write eighty.’
Затем он спросил второго должника: «А ты сколько должен?» «Сто мешков пшеницы», – ответил тот. Управляющий говорит ему: «Возьми свою расписку и переделай на восемьдесят».
8 “ His lord commended the dishonest manager because he had done wisely, for the children of this world are, in their own generation, wiser than the children of the light.
И хозяин похвалил нечестного управляющего за его находчивость, ведь дети этого мира сообразительнее в делах с себе подобными, чем дети света в своем поколении.
9 I tell you, make for yourselves friends by means of unrighteous mammon, so that when you fail, they may receive you into the eternal tents.
И Я говорю вам, приобретайте себе друзей с помощью богатства этого неправедного мира, чтобы, когда оно иссякнет, вы были приняты в вечные обители.
10 H e who is faithful in a very little is faithful also in much. He who is dishonest in a very little is also dishonest in much.
Кто верен в малом, тот верен и в большом, и кто не верен в малом, тот не верен и в большом.
11 I f therefore you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?
Поэтому, если вы не были честными в обращении с земным богатством, то кто доверит вам истинное?
12 I f you have not been faithful in that which is another’s, who will give you that which is your own?
Если вы не были честными с имуществом другого, то кто доверит вам ваше собственное?
13 N o servant can serve two masters, for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. You aren’t able to serve God and Mammon.”
Ни один слуга не может служить двум господам. Он или одного будет ненавидеть, а другого любить, или же одному будет предан, а другим станет пренебрегать. Вы не можете служить одновременно и Богу, и богатству.
14 T he Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him.
Фарисеи, которые любили деньги, слышали все это и посмеивались над Иисусом.
15 H e said to them, “You are those who justify yourselves in the sight of men, but God knows your hearts. For that which is exalted among men is an abomination in the sight of God.
Иисус же сказал им: – Вы умеете изображать себя праведными перед людьми, но Бог знает ваши сердца. То, что ценят люди, – мерзость в глазах Бога. Закон Божий еще в силе (Мат. 5: 31-32; Мат. 11: 12-13; 5: 18)
16 T he law and the prophets were until John. From that time the Good News of God’s Kingdom is preached, and everyone is forcing his way into it.
Время Закона и пророков было до Иоанна, сейчас же возвещается Радостная Весть о Божьем Царстве, и каждый прилагает усилия, чтобы попасть в него.
17 B ut it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tiny stroke of a pen in the law to fall.
Но скорее небо и земля прейдут, чем из Закона пропадет хотя бы одна черточка!
18 E veryone who divorces his wife, and marries another, commits adultery. He who marries one who is divorced from a husband commits adultery.
Каждый, кто разводится со своей женой и женится на другой, нарушает супружескую верность, и тот, кто женится на женщине, разведенной со своим мужем, также нарушает супружескую верность. Притча о богаче и нищем Лазаре
19 “ Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, living in luxury every day.
– Жил один богатый человек. Он одевался в самую дорогую и изысканную одежду и каждый день устраивал великолепные пиры.
20 A certain beggar, named Lazarus, was laid at his gate, full of sores,
А у его ворот лежал нищий по имени Лазарь. Он был весь покрыт язвами
21 a nd desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man’s table. Yes, even the dogs came and licked his sores.
и был бы рад даже объедкам, падающим со стола богача. Собаки подходили и лизали его язвы.
22 T he beggar died, and he was carried away by the angels to Abraham’s bosom. The rich man also died, and was buried.
Но вот нищий умер, и ангелы отнесли его к Аврааму. Умер и богач, и его похоронили.
23 I n Hades, he lifted up his eyes, being in torment, and saw Abraham far off, and Lazarus at his bosom.
В аду, где богач терпел мучения, он как-то поднял глаза и увидел вдали Авраама, а рядом с ним Лазаря.
24 H e cried and said, ‘Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue! For I am in anguish in this flame.’
Он позвал: «Отец мой Авраам, сжалься надо мной и пошли Лазаря, чтобы тот обмакнул в воду кончик пальца и охладил мой язык, потому что я ужасно мучаюсь в этом огне».
25 “ But Abraham said, ‘Son, remember that you, in your lifetime, received your good things, and Lazarus, in the same way, bad things. But now here he is comforted and you are in anguish.
Но Авраам ответил: «Дитя, вспомни, что ты получил в своей жизни доброе, а Лазарь получал только плохое. Сейчас же он здесь получает утешение, а ты страдаешь.
26 B esides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that those who want to pass from here to you are not able, and that no one may cross over from there to us.’
И кроме того, между нами и вами – огромная пропасть, так что даже если бы кто и захотел отсюда пойти к вам, он не смог бы, и никто оттуда не может перейти к нам».
27 “ He said, ‘I ask you therefore, father, that you would send him to my father’s house;
Богач сказал: «Тогда прошу тебя, отец, пошли Лазаря в дом моего отца.
28 f or I have five brothers, that he may testify to them, so they won’t also come into this place of torment.’
Ведь у меня пятеро братьев, пусть он предупредит их, чтобы и они не попали в это место мучений».
29 “ But Abraham said to him, ‘They have Moses and the prophets. Let them listen to them.’
Авраам ответил: «У них есть Моисей и пророки, пусть их слушают».
30 “ He said, ‘No, father Abraham, but if one goes to them from the dead, they will repent.’
«Нет, отец Авраам, – сказал богач, – вот если бы кто-то из мертвых пришел к ним, тогда бы они покаялись».
31 “ He said to him, ‘If they don’t listen to Moses and the prophets, neither will they be persuaded if one rises from the dead.’”
На это Авраам ему ответил: «Если они Моисея и других пророков не слушают, то даже если кто-то воскреснет из мертвых, их и это не убедит».