Luke 16 ~ Luca 16

picture

1 H e also said to his disciples, “There was a certain rich man who had a manager. An accusation was made to him that this man was wasting his possessions.

Or egli disse ancora ai suoi discepoli: «Vi era un uomo ricco che aveva un fattore; e questi fu accusato davanti a lui di dissipare i suoi beni.

2 H e called him, and said to him, ‘What is this that I hear about you? Give an accounting of your management, for you can no longer be manager.’

Allora egli lo chiamò e gli disse: "Che cosa è questo che sento dire di te? Rendi ragione della tua amministrazione, perché tu non puoi piú essere mio fattore".

3 The manager said within himself, ‘What will I do, seeing that my lord is taking away the management position from me? I don’t have strength to dig. I am ashamed to beg.

E il fattore disse fra se stesso: "Che farò ora, dato che il mio padrone mi toglie l'amministrazione? A zappare non son capace, e a mendicare mi vergogno.

4 I know what I will do, so that when I am removed from management, they may receive me into their houses.’

Io so cosa fare affinché, quando io sarò rimosso dall'amministrazione, mi accolgano nelle loro case

5 C alling each one of his lord’s debtors to him, he said to the first, ‘How much do you owe to my lord?’

Chiamati dunque ad uno ad uno i debitori del suo padrone, disse al primo: "Quanto devi al mio padrone?

6 H e said, ‘A hundred batos of oil.’ He said to him, ‘Take your bill, and sit down quickly and write fifty.’

Quello rispose: "Cento bati di olio". Allora egli gli disse: "Prendi la tua ricevuta, siedi e scrivi subito cinquanta".

7 T hen he said to another, ‘How much do you owe?’ He said, ‘A hundred cors of wheat.’ He said to him, ‘Take your bill, and write eighty.’

Poi disse ad un altro: "e tu quanto devi". Ed egli disse: "Cento cori di grano". Allora egli gli disse: "Prendi la tua ricevuta e scrivi ottanta".

8 His lord commended the dishonest manager because he had done wisely, for the children of this world are, in their own generation, wiser than the children of the light.

Il padrone lodò il fattore disonesto, perché aveva agito con avvedutezza, poiché i figli di questo mondo, nella loro generazione, sono piú avveduti dei figli della luce.

9 I tell you, make for yourselves friends by means of unrighteous mammon, so that when you fail, they may receive you into the eternal tents.

Or io vi dico: Fatevi degli amici con le ricchezze ingiuste perché, quando esse verranno a mancare, vi ricevano nelle dimore eterne.

10 H e who is faithful in a very little is faithful also in much. He who is dishonest in a very little is also dishonest in much.

Chi è fedele nel poco, è fedele anche nel molto; e chi è ingiusto nel poco, è ingiusto anche nel molto.

11 I f therefore you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?

Se dunque voi non siete stati fedeli nelle ricchezze ingiuste, chi vi affiderà le vere?

12 I f you have not been faithful in that which is another’s, who will give you that which is your own?

E se non siete stati fedeli nelle ricchezze altrui, chi vi darà le vostre?

13 N o servant can serve two masters, for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. You aren’t able to serve God and Mammon.”

Nessun servo può servire a due padroni; perché o odierà l'uno e amerà l'altro, o si affezionerà all'uno e disprezzerà l'altro; voi non potete servire a Dio e a mammona».

14 T he Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him.

Or i farisei, che erano amanti del denaro, udivano tutte queste cose e si beffavano di lui.

15 H e said to them, “You are those who justify yourselves in the sight of men, but God knows your hearts. For that which is exalted among men is an abomination in the sight of God.

Ed egli disse loro: «Voi siete quelli che giustificate voi stessi davanti agli uomini, ma Dio conosce i vostri cuori; poiché ciò che è grandemente stimato tra gli uomini è cosa abominevole davanti a Dio.

16 T he law and the prophets were until John. From that time the Good News of God’s Kingdom is preached, and everyone is forcing his way into it.

La legge e i profeti arrivano fino a Giovanni; da allora in poi il regno di Dio è annunziato e ognuno si sforza di entrarvi.

17 B ut it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tiny stroke of a pen in the law to fall.

Ma è piú facile che passino il cielo e la terra, piuttosto che cada un sol apice della legge.

18 E veryone who divorces his wife, and marries another, commits adultery. He who marries one who is divorced from a husband commits adultery.

Chiunque manda via la propria moglie e ne sposa un'altra, commette adulterio; e chiunque sposa una donna mandata via dal marito, commette adulterio».

19 Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, living in luxury every day.

«Or vi era un uomo ricco, che si vestiva di porpora e bisso, e ogni giorno se la godeva splendidamente.

20 A certain beggar, named Lazarus, was laid at his gate, full of sores,

Vi era anche un mendicante chiamato Lazzaro, che giaceva alla sua porta tutto coperto di piaghe ulcerose

21 a nd desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man’s table. Yes, even the dogs came and licked his sores.

e desiderava saziarsi delle briciole che cadevano dalla tavola del ricco, e perfino i cani venivano a leccare le sue piaghe.

22 T he beggar died, and he was carried away by the angels to Abraham’s bosom. The rich man also died, and was buried.

Or avvenne che il mendicante morí e fu portato dagli angeli nel seno di Abrahamo; morí anche il ricco e fu sepolto.

23 I n Hades, he lifted up his eyes, being in torment, and saw Abraham far off, and Lazarus at his bosom.

E, essendo tra i tormenti nell'inferno, alzò gli occhi e vide da lontano Abrahamo e Lazzaro nel suo seno.

24 H e cried and said, ‘Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue! For I am in anguish in this flame.’

Allora, gridando, disse: "Padre Abrahamo, abbi pietà di me, e manda Lazzaro a intingere nell'acqua la punta del dito per rinfrescarmi la lingua, perché soffro terribilmente in questa fiamma

25 But Abraham said, ‘Son, remember that you, in your lifetime, received your good things, and Lazarus, in the same way, bad things. But now here he is comforted and you are in anguish.

Ma Abrahamo disse: "Figlio, ricordati che tu hai ricevuto i tuoi beni durante la tua vita e Lazzaro similmente i mali; ora invece egli è consolato e tu soffri.

26 B esides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that those who want to pass from here to you are not able, and that no one may cross over from there to us.’

Oltre a tutto ciò, fra noi e voi è posto un grande baratro, in modo tale che coloro che vorrebbero da qui passare a voi non possono; cosí pure nessuno può passare di là a noi

27 He said, ‘I ask you therefore, father, that you would send him to my father’s house;

Ma quello disse: "Ti prego dunque, o padre, di mandarlo a casa di mio padre,

28 f or I have five brothers, that he may testify to them, so they won’t also come into this place of torment.’

perché io ho cinque fratelli, affinché li avverta severamente, e cosí non vengano anch'essi in questo luogo di tormento.

29 But Abraham said to him, ‘They have Moses and the prophets. Let them listen to them.’

Abrahamo rispose: "hanno Mosé e i profeti, ascoltino quelli".

30 He said, ‘No, father Abraham, but if one goes to them from the dead, they will repent.’

Quello disse: "No, padre Abrahamo, ma se qualcuno dai morti andrà da loro, si ravvederanno".

31 He said to him, ‘If they don’t listen to Moses and the prophets, neither will they be persuaded if one rises from the dead.’”

Allora egli gli disse: "se non ascoltano Mosé e i profeti, non crederanno neppure se uno risuscitasse dai morti"».