1 W hen Jesus had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.
E dopo che Gesú ebbe finito di dare disposizioni ai suoi dodici discepoli, se ne andò di là, per insegnare e predicare nelle loro città.
2 N ow when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples
Or Giovanni, avendo in prigione sentito parlare delle opere del Cristo, mandò due dei suoi discepoli a dirgli:
3 a nd said to him, “Are you he who comes, or should we look for another?”
«Sei tu colui che deve venire, oppure dobbiamo aspettarne un altro?»
4 J esus answered them, “Go and tell John the things which you hear and see:
E Gesú, rispondendo, disse loro: «Andate e riferite a Giovanni le cose che udite e vedete:
5 t he blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
I ciechi riacquistano la vista e gli zoppi camminano, i lebbrosi sono mondati e i sordi odono; i morti risuscitano e l'evangelo è annunziato ai poveri.
6 B lessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
Beato è colui che non si sarà scandalizzato di me!».
7 A s these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
Ora, come essi se ne andavano, Gesú prese a dire alle folle intorno a Giovanni: «Che cosa siete andati a vedere nel deserto? Una canna sbattuta dal vento?
8 B ut what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in king’s houses.
Ma che cosa siete andati a vedere? Un uomo avvolto in morbide vesti? Ecco, coloro che portano vesti morbide abitano nei palazzi dei re.
9 B ut why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
Insomma, che cosa siete andati a vedere? Un profeta? Sí, vi dico, egli è piú che un profeta,
10 F or this is he, of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
Perché questi è colui del quale è scritto: "Ecco, io mando il mio messaggero davanti alla tua faccia, egli preparerà la tua strada davanti a te".
11 M ost certainly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptizer; yet he who is least in the Kingdom of Heaven is greater than he.
In verità vi dico: tra i nati di donna non è sorto mai nessuno piú grande di Giovanni Battista; ma il minimo nel regno dei cieli è piú grande di lui.
12 F rom the days of John the Baptizer until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force.
E dai giorni di Giovanni Battista fino ad ora, il regno dei cieli subisce violenza e i violenti lo rapiscono.
13 F or all the prophets and the law prophesied until John.
Poiché tutti i profeti e la legge hanno profetizzato fino a Giovanni.
14 I f you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.
E se lo volete accettare, egli è Elia che doveva venire.
15 H e who has ears to hear, let him hear.
Chi ha orecchi da udire, oda!
16 “ But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions
Ma a chi paragonerò questa generazione? Essa è simile a fanciulli seduti nelle piazze, che si rivolgono ai loro compagni
17 a nd say, ‘We played the flute for you, and you didn’t dance. We mourned for you, and you didn’t lament.’
e dicono: "Noi vi abbiamo sonato il flauto e voi non avete ballato, abbiamo intonato lamenti e voi non avete fatto cordoglio".
18 F or John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
Difatti è venuto Giovanni, che non mangia né beve, ed essi dicono egli ha un demone
19 T he Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is justified by her children.”
venuto il Figlio dell'uomo che mangia e beve, ed essi dicono: "Ecco un mangione e un beone, amico dei pubblicani, e dei peccatori" Ma alla sapienza è stata resa giustizia dai suoi figli».
20 T hen he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they didn’t repent.
Allora egli cominciò a rimproverare quelle città, in cui la maggior parte delle sue opere potenti erano state fatte, perché esse non si erano ravvedute, dicendo:
21 “ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
«Guai a te, Corazin! Guai a te, Betsaida! Perché se in Tiro e Sidone fossero state fatte le opere potenti che sono state compiute tra di voi, già da tempo si sarebbero pentite con sacco e cenere.
22 B ut I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
Perciò io vi dico che nel giorno del giudizio, Tiro e Sidone saranno trattate con piú tolleranza di voi.
23 Y ou, Capernaum, who are exalted to heaven, you will go down to Hades. For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until today.
E tu, o Capernaum, che sei stata innalzata fino al cielo, sarai abbassata fino all'inferno, perché se in Sodoma fossero state fatte le opere potenti compiute in te, essa esisterebbe ancora oggi.
24 B ut I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom, on the day of judgment, than for you.”
Pertanto io vi dico che nel giorno del giudizio la sorte del paese di Sodoma sarà piú tollerabile della tua».
25 A t that time, Jesus answered, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants.
In quel tempo Gesú prese a dire: «Io ti rendo lode, o Padre, Signore del cielo e della terra, perché hai nascosto queste cose ai savi e agli intelligenti, e le hai rivelate ai piccoli fanciulli.
26 Y es, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
Sí, o Padre, perché cosí ti è piaciuto.
27 A ll things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son, and he to whom the Son desires to reveal him.
Ogni cosa mi è stata data in mano dal Padre mio, e nessuno conosce il Figlio, se non il Padre; e nessuno conosce il Padre, se non il Figlio e colui al quale il Figlio avrà voluto rivelarlo.
28 “ Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
Venite a me, voi tutti che siete travagliati e aggravati, ed io vi darò riposo.
29 T ake my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.
Prendete su di voi il mio giogo e imparate da me, perché io sono mansueto ed umile di cuore; e voi troverete riposo per le vostre anime.
30 F or my yoke is easy, and my burden is light.”
Perché il mio giogo è dolce e il mio peso è leggero!».