Matthew 11 ~ От Матфея 11

picture

1 W hen Jesus had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.

Закончив давать наставления Своим двенадцати ученикам, Иисус пошел учить и проповедовать в городах Галилеи. Вопрос Иоанна Крестителя и ответ Иисуса (Лк. 7: 18-23)

2 N ow when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples

Когда Иоанн, находясь в тюрьме, услышал о том, что делает Христос, он послал своих учеников

3 a nd said to him, “Are you he who comes, or should we look for another?”

спросить Его: – Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ждать кого-то другого?

4 J esus answered them, “Go and tell John the things which you hear and see:

Иисус им ответил: – Пойдите и расскажите Иоанну о том, что вы слышите и видите:

5 t he blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.

слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают и бедным возвещается Радостная Весть.

6 B lessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”

Блажен тот, кто не усомнится во Мне. Свидетельство Иисуса об Иоанне (Лк. 7: 24-35; Лк. 16: 16)

7 A s these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

Когда ученики Иоанна ушли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: – Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?

8 B ut what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in king’s houses.

Тогда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в роскошные одежды, находятся в царских дворцах.

9 B ut why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.

Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.

10 F or this is he, of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’

Он тот, о ком написано: «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит перед Тобой Твой путь».

11 M ost certainly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptizer; yet he who is least in the Kingdom of Heaven is greater than he.

Говорю вам истину: среди рожденных женами еще не было человека более великого, чем Иоанн Креститель, но наименьший в Царстве Небесном – больше его.

12 F rom the days of John the Baptizer until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force.

Со дней Иоанна Крестителя и доныне Царство Божье стремительно продвигается вперед, и прилагающие усилие имеют доступ в него.

13 F or all the prophets and the law prophesied until John.

Ведь весь Закон и пророки пророчествовали до Иоанна,

14 I f you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.

и если вы готовы это принять, то он – Илия, который должен прийти.

15 H e who has ears to hear, let him hear.

У кого есть уши, пусть слышит!

16 But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions

Но с кем Мне сравнить это поколение? Оно подобно детям, которые сидят на площади и кричат друг другу:

17 a nd say, ‘We played the flute for you, and you didn’t dance. We mourned for you, and you didn’t lament.’

«Мы играли вам на флейте, а вы не плясали, мы пели вам похоронные песни, а вы не печалились».

18 F or John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’

Смотрите, вот пришел Иоанн, не ест и не пьет, и они говорят: «В нем демон».

19 T he Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is justified by her children.”

Пришел Сын Человеческий, ест и пьет, и они говорят: «Обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников». Но мудрость видна в своих делах. Горе нераскаявшимся городам (Лк. 10: 13-15)

20 T hen he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they didn’t repent.

Затем Иисус начал укорять города, в которых Он совершил больше всего чудес, но которые так и не раскаялись.

21 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

– Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и посыпав себя пеплом.

22 B ut I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.

Но говорю вам: в День Суда Тиру и Сидону будет легче, чем вам.

23 Y ou, Capernaum, who are exalted to heaven, you will go down to Hades. For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until today.

И ты, Капернаум, думаешь, что будешь вознесен до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад, потому что если бы в Содоме были совершены такие чудеса, какие были совершены в тебе, то он существовал бы и до сего дня.

24 B ut I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom, on the day of judgment, than for you.”

Но говорю вам, что в День Суда Содому будет легче, чем тебе. Отец и Сын

25 A t that time, Jesus answered, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants.

И Иисус продолжал: – Я славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и ученых, открыл это младенцам.

26 Y es, Father, for so it was well-pleasing in your sight.

Да, Отец, это было угодно Тебе!

27 A ll things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son, and he to whom the Son desires to reveal him.

Отец вверил Мне все. Никто не знает Сына, кроме Отца, и никто не знает Отца, кроме Сына и того, кого Сын избирает, чтобы открыть ему Его.

28 Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.

Придите ко Мне, все уставшие и обремененные, и Я успокою вас.

29 T ake my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.

Возьмите на себя ярмо Мое и научитесь у Меня, потому что Я кроток и мягок сердцем, и вы найдете покой вашим душам.

30 F or my yoke is easy, and my burden is light.”

Ведь Мое ярмо не тяжело, и Моя ноша легка.