1 Y ahweh’s word came again to me, saying,
Было ко мне слово Господа:
2 S on of man, there were two women, the daughters of one mother:
– Сын человеческий, были две женщины, дочери одной матери.
3 a nd they played the prostitute in Egypt; they played the prostitute in their youth; there were their breasts pressed, and there was handled the bosom of their virginity.
Они с юных лет были блудницами в Египте; в той земле им мяли груди и ласкали девственные соски.
4 T heir names were Oholah the elder, and Oholibah her sister: and they became mine, and they bore sons and daughters. As for their names, Samaria is Oholah, and Jerusalem Oholibah.
Старшую звали Огола, а ее сестру Оголива. Они были Моими, и рожали сыновей и дочерей. Огола – это Самария, а Оголива – это Иерусалим.
5 O holah played the prostitute when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians her neighbors,
Огола стала блудницей, когда еще была Моей. Она воспылала похотью к своим любовникам-ассирийцам: к воинам,
6 w ho were clothed with blue, governors and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding on horses.
одетым в голубое, к наместникам и военачальникам – все они были красивыми юношами, всадниками на конях.
7 S he gave herself as a prostitute to them, the choicest men of Assyria all of them; and on whoever she doted, with all their idols she defiled herself.
Она распутствовала с ассирийской знатью и осквернялась идолами тех, к кому загоралась похотью.
8 N either has she left her prostitution since leaving Egypt; for in her youth they lay with her, and they handled the bosom of her virginity; and they poured out their prostitution on her.
Она не оставляла распутство, которое началось в Египте, когда во время ее юности любовники спали с ней, лаская ее соски и изливая на нее похоть.
9 T herefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, on whom she doted.
Поэтому Я отдал ее во власть ассирийцев, к которым она пылала похотью.
10 T hese uncovered her nakedness; they took her sons and her daughters; and her they killed with the sword: and she became a byword among women; for they executed judgments on her.
Они раздели ее донага, взяли ее сыновей и дочерей и убили ее мечом. Над ней был исполнен приговор, и она стала позором среди женщин.
11 H er sister Oholibah saw this, yet was she more corrupt in her doting than she, and in her prostitution which were more than the prostitution of her sister.
Ее сестра Оголива видела это, но в похоти и распутстве становилась развратнее сестры.
12 S he doted on the Assyrians, governors and rulers, her neighbors, clothed most gorgeously, horsemen riding on horses, all of them desirable young men.
Она тоже пылала похотью к ассирийцам – наместникам и военачальникам, воинам в полном вооружении на конях, всем красивым юношам.
13 I saw that she was defiled; they both took one way.
Я увидел, что и она оскверняла себя; они обе шли по одному пути.
14 S he increased her prostitution; for she saw men portrayed on the wall, the images of the Chaldeans portrayed with vermilion,
Но она предалась еще большему распутству. Она увидела мужчин, нарисованных на стене, изображения халдеев, запечатленных красной краской,
15 d ressed with girdles on their waists, with flowing turbans on their heads, all of them princes to look on, after the likeness of the Babylonians in Chaldea, the land of their birth.
с поясами на бедрах и роскошными повязками на головах, все они были похожи на вавилонских полководцев, уроженцев Халдеи.
16 A s soon as she saw them she doted on them, and sent messengers to them into Chaldea.
Едва увидев их, она воспылала похотью и отправила к ним в Халдею послов.
17 T he Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their prostitution, and she was polluted with them, and her soul was alienated from them.
Вавилоняне пришли к ней на любовное ложе и осквернили ее своим блудом. Оскверненная, она отвернулась от них с отвращением.
18 S o she uncovered her prostitution, and uncovered her nakedness: then my soul was alienated from her, like as my soul was alienated from her sister.
Когда же она стала предаваться распутству открыто и обнажаться, Я отвернулся от нее с отвращением, как когда-то от ее сестры.
19 Y et she multiplied her prostitution, remembering the days of her youth, in which she had played the prostitute in the land of Egypt.
Но она становилась все более распутной, вспоминая дни юности, когда она была блудницей в Египте.
20 S he doted on their paramours, whose flesh is as the flesh of donkeys, and whose issue is like the issue of horses.
Там она вожделела своих любовников, чьи гениталии были, как у ослов, а истечение семени, как у жеребцов.
21 T hus you called to memory the lewdness of your youth, in the handling of your bosom by the Egyptians for the breasts of your youth.
Она тосковала по распутству юности, когда в Египте ласкали ее соски и мяли ее молодые груди.
22 T herefore, Oholibah, thus says the Lord Yahweh: Behold, I will raise up your lovers against you, from whom your soul is alienated, and I will bring them against you on every side:
Поэтому, Оголива, так говорит Владыка Господь: «Я настрою против тебя любовников, от которых ты отвернулась с отвращением, и поведу их на тебя отовсюду –
23 t he Babylonians and all the Chaldeans, Pekod, Shoa, Koa, and all the Assyrians with them; desirable young men, governors and rulers all of them, princes and men of renown, all of them riding on horses.
вавилонян и всех халдеев, жителей Пекода, Шоа и Коа, и с ними всех ассирийцев, красивых юношей, все они наместники и военачальники, полководцы и сановники, все – всадники на конях.
24 T hey shall come against you with weapons, chariots, and wagons, and with a company of peoples; they shall set themselves against you with buckler and shield and helmet all around; and I will commit the judgment to them, and they shall judge you according to their judgments.
Они пойдут на тебя с оружием, колесницами и повозками и множеством народа. Они окружат тебя со всех сторон с большими и малыми щитами и в шлемах. Я доверю им судить тебя, и они будут судить тебя по своим законам.
25 I will set my jealousy against you, and they shall deal with you in fury; they shall take away your nose and your ears; and your residue shall fall by the sword: they shall take your sons and your daughters; and your residue shall be devoured by the fire.
Я обращу на тебя Свой ревнивый гнев, и они поступят с тобой в ярости. Они отрежут тебе нос и уши, а твои уцелевшие жители падут от меча. Они возьмут твоих сыновей и дочерей, а уцелевших поглотит огонь.
26 T hey shall also strip you of your clothes, and take away your beautiful jewels.
Они сорвут с тебя одежды и отнимут твои прекрасные драгоценности.
27 T hus will I make your lewdness to cease from you, and your prostitution from the land of Egypt; so that you shall not lift up your eyes to them, nor remember Egypt any more.
Я положу конец распутству и разврату, которым ты предавалась в Египте. Ты больше не будешь ни тосковать о них, ни вспоминать Египет.
28 F or thus says the Lord Yahweh: Behold, I will deliver you into the hand of them whom you hate, into the hand of them from whom your soul is alienated;
Ведь так говорит Владыка Господь: Смотри, Я отдаю тебя во власть тех, кого ты ненавидишь, тем, от кого ты отвернулась с отвращением.
29 a nd they shall deal with you in hatred, and shall take away all your labor, and shall leave you naked and bare; and the nakedness of your prostitution shall be uncovered, both your lewdness and your prostitution.
Ненавидя тебя, они отнимут все, ради чего ты трудилась. Они бросят тебя нагой, непокрытой, и откроется весь срам твоего распутства. Твои бесстыдство и разврат
30 T hese things shall be done to you, because you have played the prostitute after the nations, and because you are polluted with their idols.
довели тебя до этого, потому что ты распутничала с народами и осквернялась их идолами.
31 Y ou have walked in the way of your sister; therefore will I give her cup into your hand.
Ты пошла по пути твоей сестры, и Я дам тебе в руки ее чашу».
32 T hus says the Lord Yahweh: You will drink of your sister’s cup, which is deep and large; you will be ridiculed and held in derision; it contains much.
Так говорит Владыка Господь: «Ты выпьешь чашу сестры, глубокую и широкую; ты станешь посмешищем и позором: чаша вмещает много.
33 Y ou shall be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of your sister Samaria.
Ты будешь полна хмеля и горя, выпив чашу гибели и разорения – чашу твоей сестры Самарии.
34 Y ou shall even drink it and drain it out, and you shall gnaw the broken pieces of it, and shall tear your breasts; for I have spoken it, says the Lord Yahweh.
Ты будешь пить ее и осушишь; разобьешь ее на куски и будешь терзать себе грудь. Я так сказал», – возвещает Владыка Господь.
35 T herefore thus says the Lord Yahweh: Because you have forgotten me, and cast me behind your back, therefore you also bear your lewdness and your prostitution.
Поэтому так говорит Владыка Господь: «Так как ты забыла Меня и повернулась ко Мне спиной, терпи за свои похоть и распутство».
36 Y ahweh said moreover to me: Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? then declare to them their abominations.
Господь сказал мне: – Сын человеческий, будешь ли судить Оголу и Оголиву? Тогда укажи им на их омерзительные дела.
37 F or they have committed adultery, and blood is in their hands; and with their idols have they committed adultery; and they have also caused their sons, whom they bore to me, to pass through the fire to them to be devoured.
Ведь они нарушали супружескую верность, и руки у них в крови. Они распутствовали с идолами, и даже детей, которых они Мне родили, они приносили идолам в огненную жертву как пищу.
38 M oreover this they have done to me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my Sabbaths.
Вот что они Мне сделали еще: в один и тот же день они оскверняли Мое святилище и нарушали субботы.
39 F or when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and behold, thus have they done in the middle of my house.
В тот же день, когда они приносили детей в жертву идолам, они входили в Мое святилище и оскверняли его. Вот что они делали в Моем доме.
40 F urthermore you have sent for men who come from far, to whom a messenger was sent, and behold, they came; for whom you did wash yourself, paint your eyes, and decorate yourself with ornaments,
Они даже посылали за людьми, которые приходили издалека, и когда они появлялись, ты мылась для них, подводила глаза и надевала драгоценности.
41 a nd sit on a stately bed, with a table prepared before it, whereupon you set my incense and my oil.
Ты садилась на красивое ложе, перед которым накрывался стол, и ставила на него Мои благовония и масло.
42 T he voice of a multitude being at ease was with her: and with men of the common sort were brought drunkards from the wilderness; and they put bracelets on their hands, and beautiful crowns on their heads.
У нее раздавались крики праздной толпы. Севеян из пустыни приводили вместе с чернью, и те надевали браслеты на руки этой женщине и ее сестре, и возлагали прекрасные венцы им на головы.
43 T hen I said of her who was old in adulteries, Now they will play the prostitute with her, and she with them.
Тогда Я сказал об истощенной от распутства: «Пусть они обходятся с ней, как с блудницей, потому что она такая и есть».
44 T hey went in to her, as they go in to a prostitute: so went they in to Oholah and to Oholibah, the lewd women.
И они спали с ней. Они спали с этими блудницами, Оголой и Оголивой, как спят с блудницами.
45 R ighteous men, they shall judge them with the judgment of adulteresses, and with the judgment of women who shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands.
Но праведники определят им наказание как женщинам, которые изменяют и проливают кровь, потому что они вероломны, и руки у них в крови.
46 F or thus says the Lord Yahweh: I will bring up a company against them, and will give them to be tossed back and forth and robbed.
Так говорит Владыка Господь: «Собери против них толпу и предай их ужасу и грабежу.
47 T he company shall stone them with stones, and dispatch them with their swords; they shall kill their sons and their daughters, and burn up their houses with fire.
Толпа побьет их камнями и изрубит мечами; их сыновья и дочери будут убиты, а дома сожжены.
48 T hus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness.
Так Я положу конец разврату в стране, чтобы женщины остереглись и не подражали вам.
49 T hey shall recompense your lewdness on you, and you shall bear the sins of your idols; and you shall know that I am the Lord Yahweh.
Вы понесете наказание за разврат и за грех идолопоклонства. Тогда вы узнаете, что Я – Владыка Господь».