1 V ino a mí palabra de Jehová, diciendo:
Было ко мне слово Господа:
2 H ijo de hombre, hubo dos mujeres, hijas de una madre,
– Сын человеческий, были две женщины, дочери одной матери.
3 l as cuales fornicaron en Egipto; en su juventud fornicaron. Allí fueron apretados sus pechos, allí fueron estrujados sus pechos virginales.
Они с юных лет были блудницами в Египте; в той земле им мяли груди и ласкали девственные соски.
4 Y se llamaban, la mayor, Ahola, y su hermana, Aholiba; las cuales llegaron a ser mías, y dieron a luz hijos e hijas. Y se llamaron: Samaria, Ahola; y Jerusalén, Aholiba.
Старшую звали Огола, а ее сестру Оголива. Они были Моими, и рожали сыновей и дочерей. Огола – это Самария, а Оголива – это Иерусалим.
5 Y Ahola cometió fornicación aun estando en mi poder; y se enamoró de sus amantes los asirios, vecinos suyos,
Огола стала блудницей, когда еще была Моей. Она воспылала похотью к своим любовникам-ассирийцам: к воинам,
6 v estidos de púrpura, gobernadores y capitanes, jóvenes codiciables todos ellos, jinetes que iban a caballo.
одетым в голубое, к наместникам и военачальникам – все они были красивыми юношами, всадниками на конях.
7 Y se prostituyó con ellos, con todos los más escogidos de los hijos de los asirios, y con todos aquellos de quienes se enamoró; se contaminó con todos los ídolos de ellos.
Она распутствовала с ассирийской знатью и осквернялась идолами тех, к кому загоралась похотью.
8 Y no dejó sus fornicaciones de Egipto; porque con ella se echaron en su juventud, y ellos comprimieron sus pechos virginales, y derramaron sobre ella su fornicación.
Она не оставляла распутство, которое началось в Египте, когда во время ее юности любовники спали с ней, лаская ее соски и изливая на нее похоть.
9 P or lo cual la entregué en mano de sus amantes, en mano de los hijos de los asirios, de quienes se había enamorado.
Поэтому Я отдал ее во власть ассирийцев, к которым она пылала похотью.
10 E llos descubrieron su desnudez, tomaron sus hijos y sus hijas, y a ella mataron a espada; y vino a ser famosa entre las mujeres, pues en ella hicieron escarmiento.
Они раздели ее донага, взяли ее сыновей и дочерей и убили ее мечом. Над ней был исполнен приговор, и она стала позором среди женщин.
11 Y lo vio su hermana Aholiba, y enloqueció de lujuria más que ella; y sus fornicaciones fueron más que las fornicaciones de su hermana.
Ее сестра Оголива видела это, но в похоти и распутстве становилась развратнее сестры.
12 S e enamoró de los hijos de los asirios sus vecinos, gobernadores y capitanes, vestidos de ropas y armas excelentes, jinetes que iban a caballo, todos ellos jóvenes codiciables.
Она тоже пылала похотью к ассирийцам – наместникам и военачальникам, воинам в полном вооружении на конях, всем красивым юношам.
13 Y vi que se había contaminado; un mismo camino era el de ambas.
Я увидел, что и она оскверняла себя; они обе шли по одному пути.
14 Y aumentó sus fornicaciones; pues cuando vio a hombres pintados en la pared, imágenes de caldeos pintadas de color,
Но она предалась еще большему распутству. Она увидела мужчин, нарисованных на стене, изображения халдеев, запечатленных красной краской,
15 c eñidos por sus lomos con talabartes, y tiaras de colores en sus cabezas, teniendo todos ellos apariencia de capitanes, a la manera de los hombres de Babilonia, de Caldea, tierra de su nacimiento,
с поясами на бедрах и роскошными повязками на головах, все они были похожи на вавилонских полководцев, уроженцев Халдеи.
16 s e enamoró de ellos a primera vista, y les envió mensajeros a la tierra de los caldeos.
Едва увидев их, она воспылала похотью и отправила к ним в Халдею послов.
17 A sí, pues, se llegaron a ella los hombres de Babilonia en su lecho de amores, y la contaminaron, y ella también se contaminó con ellos, y su alma se hastió de ellos.
Вавилоняне пришли к ней на любовное ложе и осквернили ее своим блудом. Оскверненная, она отвернулась от них с отвращением.
18 A sí hizo patentes sus fornicaciones y descubrió sus desnudeces, por lo cual mi alma se hastió de ella, como se había ya hastiado mi alma de su hermana.
Когда же она стала предаваться распутству открыто и обнажаться, Я отвернулся от нее с отвращением, как когда-то от ее сестры.
19 A un multiplicó sus fornicaciones, trayendo en memoria los días de su juventud, en los cuales había fornicado en la tierra de Egipto.
Но она становилась все более распутной, вспоминая дни юности, когда она была блудницей в Египте.
20 Y se enamoró de sus rufianes, cuya lujuria es como el ardor carnal de los asnos, y cuyo flujo como flujo de caballos.
Там она вожделела своих любовников, чьи гениталии были, как у ослов, а истечение семени, как у жеребцов.
21 A sí trajiste de nuevo a la memoria la lujuria de tu juventud, cuando los egipcios comprimieron tus pechos, los pechos de tu juventud.
Она тосковала по распутству юности, когда в Египте ласкали ее соски и мяли ее молодые груди.
22 P or tanto, Aholiba, así ha dicho Jehová el Señor: He aquí que yo suscitaré contra ti a tus amantes, de los cuales se hastió tu alma, y les haré venir contra ti en derredor;
Поэтому, Оголива, так говорит Владыка Господь: «Я настрою против тебя любовников, от которых ты отвернулась с отвращением, и поведу их на тебя отовсюду –
23 l os de Babilonia, y todos los caldeos, los de Pecod, Soa y Coa, y todos los de Asiria con ellos; jóvenes codiciables, gobernadores y capitanes, nobles y varones de renombre, que montan a caballo todos ellos.
вавилонян и всех халдеев, жителей Пекода, Шоа и Коа, и с ними всех ассирийцев, красивых юношей, все они наместники и военачальники, полководцы и сановники, все – всадники на конях.
24 Y vendrán contra ti carros, carretas y ruedas, y multitud de pueblos. Escudos, paveses y yelmos pondrán contra ti en derredor; y yo pondré delante de ellos el juicio, y por sus leyes te juzgarán.
Они пойдут на тебя с оружием, колесницами и повозками и множеством народа. Они окружат тебя со всех сторон с большими и малыми щитами и в шлемах. Я доверю им судить тебя, и они будут судить тебя по своим законам.
25 Y pondré mi celo contra ti, y procederán contigo con furor; te quitarán tu nariz y tus orejas, y lo que te quedare caerá a espada. Ellos tomarán a tus hijos y a tus hijas, y tu remanente será consumido por el fuego.
Я обращу на тебя Свой ревнивый гнев, и они поступят с тобой в ярости. Они отрежут тебе нос и уши, а твои уцелевшие жители падут от меча. Они возьмут твоих сыновей и дочерей, а уцелевших поглотит огонь.
26 Y te despojarán de tus vestidos, y te arrebatarán todos los adornos de tu hermosura.
Они сорвут с тебя одежды и отнимут твои прекрасные драгоценности.
27 Y haré cesar de ti tu lujuria, y tu fornicación de la tierra de Egipto; y no levantarás ya más a ellos tus ojos, ni nunca más te acordarás de Egipto.
Я положу конец распутству и разврату, которым ты предавалась в Египте. Ты больше не будешь ни тосковать о них, ни вспоминать Египет.
28 P orque así ha dicho Jehová el Señor: He aquí, yo te entrego en mano de aquellos que aborreciste, en mano de aquellos de los cuales se hastió tu alma;
Ведь так говорит Владыка Господь: Смотри, Я отдаю тебя во власть тех, кого ты ненавидишь, тем, от кого ты отвернулась с отвращением.
29 l os cuales procederán contigo con odio, y tomarán todo el fruto de tu labor, y te dejarán desnuda y descubierta; y se descubrirá la inmundicia de tus fornicaciones, y tu lujuria y tu prostitución.
Ненавидя тебя, они отнимут все, ради чего ты трудилась. Они бросят тебя нагой, непокрытой, и откроется весь срам твоего распутства. Твои бесстыдство и разврат
30 E stas cosas se harán contigo porque fornicaste en pos de las naciones, con las cuales te contaminaste en sus ídolos.
довели тебя до этого, потому что ты распутничала с народами и осквернялась их идолами.
31 E n el camino de tu hermana anduviste; yo, pues, pondré su cáliz en tu mano.
Ты пошла по пути твоей сестры, и Я дам тебе в руки ее чашу».
32 A sí ha dicho Jehová el Señor: Beberás el hondo y ancho cáliz de tu hermana, que es de gran capacidad; de ti se mofarán las naciones, y te escarnecerán.
Так говорит Владыка Господь: «Ты выпьешь чашу сестры, глубокую и широкую; ты станешь посмешищем и позором: чаша вмещает много.
33 S erás llena de embriaguez y de dolor por el cáliz de soledad y de desolación, por el cáliz de tu hermana Samaria.
Ты будешь полна хмеля и горя, выпив чашу гибели и разорения – чашу твоей сестры Самарии.
34 L o beberás, pues, y lo agotarás, y quebrarás sus tiestos; y rasgarás tus pechos, porque yo he hablado, dice Jehová el Señor.
Ты будешь пить ее и осушишь; разобьешь ее на куски и будешь терзать себе грудь. Я так сказал», – возвещает Владыка Господь.
35 P or tanto, así ha dicho Jehová el Señor: Por cuanto te has olvidado de mí, y me has echado tras tus espaldas, por eso, lleva tú también tu lujuria y tus fornicaciones.
Поэтому так говорит Владыка Господь: «Так как ты забыла Меня и повернулась ко Мне спиной, терпи за свои похоть и распутство».
36 Y me dijo Jehová: Hijo de hombre, ¿no juzgarás tú a Ahola y a Aholiba, y les denunciarás sus abominaciones?
Господь сказал мне: – Сын человеческий, будешь ли судить Оголу и Оголиву? Тогда укажи им на их омерзительные дела.
37 P orque han adulterado, y hay sangre en sus manos, y han fornicado con sus ídolos; y aun a sus hijos que habían dado a luz para mí, hicieron pasar por el fuego, quemándolos.
Ведь они нарушали супружескую верность, и руки у них в крови. Они распутствовали с идолами, и даже детей, которых они Мне родили, они приносили идолам в огненную жертву как пищу.
38 A un esto más me hicieron: contaminaron mi santuario en aquel día, y profanaron mis días de reposo.
Вот что они Мне сделали еще: в один и тот же день они оскверняли Мое святилище и нарушали субботы.
39 P ues habiendo sacrificado sus hijos a sus ídolos, entraban en mi santuario el mismo día para contaminarlo; y he aquí, así hicieron en medio de mi casa.
В тот же день, когда они приносили детей в жертву идолам, они входили в Мое святилище и оскверняли его. Вот что они делали в Моем доме.
40 A demás, enviaron por hombres que viniesen de lejos, a los cuales había sido enviado mensajero, y he aquí vinieron; y por amor de ellos te lavaste, y pintaste tus ojos, y te ataviaste con adornos;
Они даже посылали за людьми, которые приходили издалека, и когда они появлялись, ты мылась для них, подводила глаза и надевала драгоценности.
41 y te sentaste sobre suntuoso estrado, y fue preparada mesa delante de él, y sobre ella pusiste mi incienso y mi aceite.
Ты садилась на красивое ложе, перед которым накрывался стол, и ставила на него Мои благовония и масло.
42 Y se oyó en ella voz de compañía que se solazaba con ella; y con los varones de la gente común fueron traídos los sabeos del desierto, y pusieron pulseras en sus manos, y bellas coronas sobre sus cabezas.
У нее раздавались крики праздной толпы. Севеян из пустыни приводили вместе с чернью, и те надевали браслеты на руки этой женщине и ее сестре, и возлагали прекрасные венцы им на головы.
43 Y dije respecto de la envejecida en adulterios: ¿Todavía cometerán fornicaciones con ella, y ella con ellos?
Тогда Я сказал об истощенной от распутства: «Пусть они обходятся с ней, как с блудницей, потому что она такая и есть».
44 P orque han venido a ella como quien viene a mujer ramera; así vinieron a Ahola y a Aholiba, mujeres depravadas.
И они спали с ней. Они спали с этими блудницами, Оголой и Оголивой, как спят с блудницами.
45 P or tanto, hombres justos las juzgarán por la ley de las adúlteras, y por la ley de las que derraman sangre; porque son adúlteras, y sangre hay en sus manos.
Но праведники определят им наказание как женщинам, которые изменяют и проливают кровь, потому что они вероломны, и руки у них в крови.
46 P or lo que así ha dicho Jehová el Señor: Yo haré subir contra ellas tropas, las entregaré a turbación y a rapiña,
Так говорит Владыка Господь: «Собери против них толпу и предай их ужасу и грабежу.
47 y las turbas las apedrearán, y las atravesarán con sus espadas; matarán a sus hijos y a sus hijas, y sus casas consumirán con fuego.
Толпа побьет их камнями и изрубит мечами; их сыновья и дочери будут убиты, а дома сожжены.
48 Y haré cesar la lujuria de la tierra, y escarmentarán todas las mujeres, y no harán según vuestras perversidades.
Так Я положу конец разврату в стране, чтобы женщины остереглись и не подражали вам.
49 Y sobre vosotras pondrán vuestras perversidades, y pagaréis los pecados de vuestra idolatría; y sabréis que yo soy Jehová el Señor.
Вы понесете наказание за разврат и за грех идолопоклонства. Тогда вы узнаете, что Я – Владыка Господь».