1 R espondió Job, y dijo:
Тогда Иов ответил:
2 H oy también hablaré con amargura; Porque es más grave mi llaga que mi gemido.
– Еще и сегодня горька моя жалоба; невзирая на мой стон, Его рука тяжела.
3 Q uién me diera el saber dónde hallar a Dios! Yo iría hasta su silla.
О, если бы я знал, где мне найти Его! О, если бы я мог войти в жилище Его!
4 E xpondría mi causa delante de él, Y llenaría mi boca de argumentos.
Я бы дело мое перед Ним изложил и наполнил уста свои оправданиями.
5 Y o sabría lo que él me respondiese, Y entendería lo que me dijera.
Я узнал бы, что Он ответит мне, я бы понял, что Он мне скажет.
6 ¿ Contendería conmigo con grandeza de fuerza? No; antes él me atendería.
Разве стал бы Он судиться со мной во всей Своей мощи? Нет! Он выслушал бы меня Сам.
7 A llí el justo razonaría con él; Y yo escaparía para siempre de mi juez.
Тогда праведник мог бы судиться с Ним, и я был бы навеки оправдан моим Судьей.
8 H e aquí yo iré al oriente, y no lo hallaré; Y al occidente, y no lo percibiré;
Иду ли на восток, Его там нет; иду ли на запад – не нахожу Его.
9 S i muestra su poder al norte, yo no lo veré; Al sur se esconderá, y no lo veré.
Творит ли Он что на севере, не вижу Его; повернет ли к югу – не замечаю.
10 M as él conoce mi camino; Me probará, y saldré como oro.
Но Ему известен мой путь. Пусть Он испытает меня, я выйду, как золото.
11 M is pies han seguido sus pisadas; Guardé su camino, y no me aparté.
Я верно держался Его пути; я хранил Его путь, не уклоняясь в сторону.
12 D el mandamiento de sus labios nunca me separé; Guardé las palabras de su boca más que mi comida.
Не отступал я от повелений из уст Его; больше, чем хлебом насущным, дорожил я Его словами.
13 P ero si él determina una cosa, ¿quién lo hará cambiar? Su alma deseó, e hizo.
Но если Он решил, то кто Ему противостанет? Он творит, что Ему угодно.
14 E l, pues, acabará lo que ha determinado de mí; Y muchas cosas como estas hay en él.
Исполняет Он Свой приговор против меня, и много подобного в запасе у Него!
15 P or lo cual yo me espanto en su presencia; Cuando lo considero, tiemblo a causa de él.
Потому я и в ужасе перед Ним; размышляя об этом, страшусь Его.
16 D ios ha enervado mi corazón, Y me ha turbado el Omnipotente.
Сделал Бог мое сердце слабым; Всемогущий ужасом поразил меня;
17 ¿ Por qué no fui yo cortado delante de las tinieblas, Ni fue cubierto con oscuridad mi rostro?
но тьма и мгла, застилающая мне лицо, не ввергли меня в безмолвие.