1 E n aquel mismo tiempo el rey Herodes echó mano a algunos de la iglesia para maltratarles.
Примерно в это же время царь Ирод арестовал некоторых членов церкви, чтобы сделать им зло.
2 Y mató a espada a Jacobo, hermano de Juan.
Он приказал убить мечом Иакова, брата Иоанна.
3 Y viendo que esto había agradado a los judíos, procedió a prender también a Pedro. Eran entonces los días de los panes sin levadura.
Когда он увидел, что иудеи этим довольны, он арестовал и Петра. Это произошло во время праздника Пресных хлебов.
4 Y habiéndole tomado preso, le puso en la cárcel, entregándole a cuatro grupos de cuatro soldados cada uno, para que le custodiasen; y se proponía sacarle al pueblo después de la pascua.
Петра арестовали, заточили в тюрьму и выставили охрану из четырех смен караула по четыре человека в каждой. Ирод намеревался после Пасхи вывести Петра к народу.
5 A sí que Pedro estaba custodiado en la cárcel; pero la iglesia hacía sin cesar oración a Dios por él. Pedro es librado de la cárcel
Петр был под стражей в тюрьме, а церковь горячо молилась о нем Богу.
6 Y cuando Herodes le iba a sacar, aquella misma noche estaba Pedro durmiendo entre dos soldados, sujeto con dos cadenas, y los guardas delante de la puerta custodiaban la cárcel.
В ночь перед тем, как Ирод должен был вывести его на суд, Петр спал между двумя солдатами, скованный двумя цепями, а стражники у входа стерегли тюрьму.
7 Y he aquí que se presentó un ángel del Señor, y una luz resplandeció en la cárcel; y tocando a Pedro en el costado, le despertó, diciendo: Levántate pronto. Y las cadenas se le cayeron de las manos.
Внезапно явился ангел Господа, и камеру осиял свет. Ангел толкнул Петра в бок и разбудил его. – Вставай быстрее! – сказал он, и цепи упали с рук Петра.
8 L e dijo el ángel: Cíñete, y átate las sandalias. Y lo hizo así. Y le dijo: Envuélvete en tu manto, y sígueme.
Ангел сказал: – Подпояшься и обуй сандалии. Петр сделал это. – Обернись плащом и иди за мной, – сказал ангел.
9 Y saliendo, le seguía; pero no sabía que era verdad lo que hacía el ángel, sino que pensaba que veía una visión.
Петр вышел за ангелом из тюрьмы, не понимая, что все, что делает ангел, происходит наяву. Ему казалось, что он видит видение.
10 H abiendo pasado la primera y la segunda guardia, llegaron a la puerta de hierro que daba a la ciudad, la cual se les abrió por sí misma; y salidos, pasaron una calle, y luego el ángel se apartó de él.
Они прошли мимо первой стражи, потом мимо второй и подошли к железным воротам, ведущим в город. Ворота сами открылись перед ними, и они вышли. Они прошли одну улицу, и вдруг ангел исчез.
11 E ntonces Pedro, volviendo en sí, dijo: Ahora entiendo verdaderamente que el Señor ha enviado su ángel, y me ha librado de la mano de Herodes, y de todo lo que el pueblo de los judíos esperaba.
Когда Петр пришел в себя, он сказал: – Теперь я действительно знаю, что Господь послал Своего ангела и избавил меня от руки Ирода и спас от того зла, которое желал мне иудейский народ.
12 Y habiendo considerado esto, llegó a casa de María la madre de Juan, el que tenía por sobrenombre Marcos, donde muchos estaban reunidos orando.
Поняв, что произошло, Петр пошел в дом Марии, матери Иоанна, которого еще называли Марком, где собралось для молитвы много народа.
13 C uando llamó Pedro a la puerta del patio, salió a escuchar una muchacha llamada Rode,
Петр постучал в ворота, и на стук вышла служанка Рода.
14 l a cual, cuando reconoció la voz de Pedro, de gozo no abrió la puerta, sino que corriendo adentro, dio la nueva de que Pedro estaba a la puerta.
Она узнала Петра по голосу и, забыв от радости открыть ворота, побежала обратно сказать, что Петр стоит у ворот.
15 Y ellos le dijeron: Estás loca. Pero ella aseguraba que así era. Entonces ellos decían:!! Es su ángel!
– Ты не в своем уме! – сказали ей. Но она продолжала настаивать. – Это его ангел, – решили они.
16 M as Pedro persistía en llamar; y cuando abrieron y le vieron, se quedaron atónitos.
Петр между тем продолжал стучать, и когда они, наконец, открыли ворота и увидели его, то пришли в изумление.
17 P ero él, haciéndoles con la mano señal de que callasen, les contó cómo el Señor le había sacado de la cárcel. Y dijo: Haced saber esto a Jacobo y a los hermanos. Y salió, y se fue a otro lugar.
Петр жестом попросил их молчать и рассказал, как Господь вывел его из тюрьмы. – Расскажите об этом Иакову и другим братьям, – сказал он им и ушел оттуда в другое место.
18 L uego que fue de día, hubo no poco alboroto entre los soldados sobre qué había sido de Pedro.
Наутро среди солдат произошло большое замешательство, никто не знал, что случилось с Петром.
19 M as Herodes, habiéndole buscado sin hallarle, después de interrogar a los guardas, ordenó llevarlos a la muerte. Después descendió de Judea a Cesarea y se quedó allí. Muerte de Herodes
Ирод искал его, но поскольку розыски не принесли результата, он допросил стражников и велел казнить их. Смерть Ирода Затем Ирод отправился из Иудеи в Кесарию и оставался там некоторое время.
20 Y Herodes estaba enojado contra los de Tiro y de Sidón; pero ellos vinieron de acuerdo ante él, y sobornado Blasto, que era camarero mayor del rey, pedían paz, porque su territorio era abastecido por el del rey.
Ирод был рассержен на жителей Тира и Сидона, и те, согласившись между собой, явились к нему и, заручившись поддержкой Бласта, управляющего царским двором, попросили мира, потому что их область зависела от области царя в поставке продовольствия.
21 Y un día señalado, Herodes, vestido de ropas reales, se sentó en el tribunal y les arengó.
В назначенный день Ирод надел царскую мантию, сел на трон и обратился к ним с речью.
22 Y el pueblo aclamaba gritando:!! Voz de Dios, y no de hombre!
Народ стал восклицать: – Это голос бога, а не человека!
23 A l momento un ángel del Señor le hirió, por cuanto no dio la gloria a Dios; y expiró comido de gusanos.
Но в тот же момент ангел Господа поразил Ирода, потому что он не воздал славы Богу, и Ирод, изъеденный червями, умер.
24 P ero la palabra del Señor crecía y se multiplicaba.
Слово Божье между тем распространялось все дальше и дальше.
25 Y Bernabé y Saulo, cumplido su servicio, volvieron de Jerusalén, llevando también consigo a Juan, el que tenía por sobrenombre Marcos.
Варнава и Савл выполнили возложенную на них миссию и возвратились из Иерусалима, взяв с собой Иоанна, которого еще называли Марком.