1 E l hombre nacido de mujer, Corto de días, y hastiado de sinsabores,
Человек, рожденный от женщины, скуден днями, но скорбью сыт.
2 S ale como una flor y es cortado, Y huye como la sombra y no permanece.
Он, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.
3 ¿ Sobre éste abres tus ojos, Y me traes a juicio contigo?
И на нем задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведешь?
4 ¿ Quién hará limpio a lo inmundo? Nadie.
Кто выведет чистое из нечистого? Никто!
5 C iertamente sus días están determinados, Y el número de sus meses está cerca de ti; Le pusiste límites, de los cuales no pasará.
Если дни его установлены, и число его месяцев Ты сосчитал, и поставил рубеж, который он не преступит,
6 S i tú lo abandonares, él dejará de ser; Entre tanto deseará, como el jornalero, su día.
то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое, пусть он, как батрак, порадуется своим дням. Иов жалуется, что Бог разрушает его надежду жить
7 P orque si el árbol fuere cortado, aún queda de él esperanza; Retoñará aún, y sus renuevos no faltarán.
Ведь и для дерева есть надежда: если срубят его, оно оживет и снова пустит побеги.
8 S i se envejeciere en la tierra su raíz, Y su tronco fuere muerto en el polvo,
Пусть корни его одряхлели в земле, и пень омертвел в пыли,
9 A l percibir el agua reverdecerá, Y hará copa como planta nueva.
чуть почует воду – расцветет, пустит ветви, как молодое растение.
10 M as el hombre morirá, y será cortado; Perecerá el hombre, ¿y dónde estará él?
А человек умрет и исчезнет, испустит дух, и где он?
11 C omo las aguas se van del mar, Y el río se agota y se seca,
Как исчезает вода из озера, как иссякает река и сохнет,
12 A sí el hombre yace y no vuelve a levantarse; Hasta que no haya cielo, no despertarán, Ni se levantarán de su sueño.
так и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса – не проснется и от сна своего не встанет.
13 O h, quién me diera que me escondieses en el Seol, Que me encubrieses hasta apaciguarse tu ira, Que me pusieses plazo, y de mí te acordaras!
О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых, спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев! О если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!
14 S i el hombre muriere, ¿volverá a vivir? Todos los días de mi edad esperaré, Hasta que venga mi liberación.
Когда человек умрет, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придет мое избавление.
15 E ntonces llamarás, y yo te responderé; Tendrás afecto a la hechura de tus manos.
Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
16 P ero ahora me cuentas los pasos, Y no das tregua a mi pecado;
Тогда Ты считал бы мои шаги, но греха моего не выискивал бы;
17 T ienes sellada en saco mi prevaricación, Y tienes cosida mi iniquidad.
накрепко запечатана была бы моя вина, Ты сокрыл бы мои проступки.
18 C iertamente el monte que cae se deshace, Y las peñas son removidas de su lugar;
Но как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,
19 L as piedras se desgastan con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra; De igual manera haces tú perecer la esperanza del hombre.
как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.
20 P ara siempre serás más fuerte que él, y él se va; Demudarás su rostro, y le despedirás.
Ты теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.
21 S us hijos tendrán honores, pero él no lo sabrá; O serán humillados, y no entenderá de ello.
В чести ли дети его, он не знает; обижают ли их, не видит.
22 M as su carne sobre él se dolerá, Y se entristecerá en él su alma.
Он лишь чувствует: тело его болит и плачет лишь о себе.