1 人 为 妇 人 所 生 , 日 子 短 少 , 多 有 患 难 ;
Человек, рожденный от женщины, скуден днями, но скорбью сыт.
2 出 来 如 花 , 又 被 割 下 , 飞 去 如 影 , 不 能 存 留 。
Он, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.
3 这 样 的 人 你 岂 睁 眼 看 他 麽 ? 又 叫 我 来 受 审 麽 ?
И на нем задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведешь?
4 谁 能 使 洁 净 之 物 出 於 污 秽 之 中 呢 ? 无 论 谁 也 不 能 !
Кто выведет чистое из нечистого? Никто!
5 人 的 日 子 既 然 限 定 , 他 的 月 数 在 你 那 里 , 你 也 派 定 他 的 界 限 , 使 他 不 能 越 过 ,
Если дни его установлены, и число его месяцев Ты сосчитал, и поставил рубеж, который он не преступит,
6 便 求 你 转 眼 不 看 他 , 使 他 得 歇 息 , 直 等 他 像 雇 工 人 完 毕 他 的 日 子 。
то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое, пусть он, как батрак, порадуется своим дням. Иов жалуется, что Бог разрушает его надежду жить
7 树 若 被 砍 下 , 还 可 指 望 发 芽 , 嫩 枝 生 长 不 息 ;
Ведь и для дерева есть надежда: если срубят его, оно оживет и снова пустит побеги.
8 其 根 虽 然 衰 老 在 地 里 , 干 也 死 在 土 中 ,
Пусть корни его одряхлели в земле, и пень омертвел в пыли,
9 及 至 得 了 水 气 , 还 要 发 芽 , 又 长 枝 条 , 像 新 栽 的 树 一 样 。
чуть почует воду – расцветет, пустит ветви, как молодое растение.
10 但 人 死 亡 而 消 灭 ; 他 气 绝 , 竟 在 何 处 呢 ?
А человек умрет и исчезнет, испустит дух, и где он?
11 海 中 的 水 绝 尽 , 江 河 消 散 乾 涸 。
Как исчезает вода из озера, как иссякает река и сохнет,
12 人 也 是 如 此 , 躺 下 不 再 起 来 , 等 到 天 没 有 了 , 仍 不 得 复 醒 , 也 不 得 从 睡 中 唤 醒 。
так и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса – не проснется и от сна своего не встанет.
13 惟 愿 你 把 我 藏 在 阴 间 , 存 於 隐 密 处 , 等 你 的 忿 怒 过 去 ; 愿 你 为 我 定 了 日 期 , 记 念 我 。
О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых, спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев! О если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!
14 人 若 死 了 岂 能 再 活 呢 ? 我 只 要 在 我 一 切 争 战 的 日 子 , 等 我 被 释 放 ( 或 译 : 改 变 ) 的 时 候 来 到 。
Когда человек умрет, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придет мое избавление.
15 你 呼 叫 , 我 便 回 答 ; 你 手 所 做 的 , 你 必 羡 慕 。
Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
16 但 如 今 你 数 点 我 的 脚 步 , 岂 不 窥 察 我 的 罪 过 麽 ?
Тогда Ты считал бы мои шаги, но греха моего не выискивал бы;
17 我 的 过 犯 被 你 封 在 囊 中 , 也 缝 严 了 我 的 罪 孽 。
накрепко запечатана была бы моя вина, Ты сокрыл бы мои проступки.
18 山 崩 变 为 无 有 ; 磐 石 挪 开 原 处 。
Но как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,
19 水 流 消 磨 石 头 , 所 流 溢 的 洗 去 地 上 的 尘 土 ; 你 也 照 样 灭 绝 人 的 指 望 。
как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.
20 你 攻 击 人 常 常 得 胜 , 使 他 去 世 ; 你 改 变 他 的 容 貌 , 叫 他 往 而 不 回 。
Ты теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.
21 他 儿 子 得 尊 荣 , 他 也 不 知 道 , 降 为 卑 , 他 也 不 觉 得 。
В чести ли дети его, он не знает; обижают ли их, не видит.
22 但 知 身 上 疼 痛 , 心 中 悲 哀 。
Он лишь чувствует: тело его болит и плачет лишь о себе.