約 伯 記 14 ~ Йов 14

picture

1 为 妇 人 所 生 , 日 子 短 少 , 多 有 患 难 ;

Човекът, роден от жена е кратковременен И пълен със смущение.

2 来 如 花 , 又 被 割 下 , 飞 去 如 影 , 不 能 存 留 。

Цъфти като цвят, и се покосява; Бяга като сянка, и не се държи.

3 样 的 人 你 岂 睁 眼 看 他 麽 ? 又 叫 我 来 受 审 麽 ?

И върху такъв ли отваряш очите Си, И ме караш на съд с Тебе?

4 能 使 洁 净 之 物 出 於 污 秽 之 中 呢 ? 无 论 谁 也 不 能 !

Кой може да извади чисто от нечисто? Никой.

5 的 日 子 既 然 限 定 , 他 的 月 数 在 你 那 里 , 你 也 派 定 他 的 界 限 , 使 他 不 能 越 过 ,

Тъй като дните му са определени, И числото на месеците му е у Тебе, И Ти си поставил границите му, които не може да премине,

6 便 求 你 转 眼 不 看 他 , 使 他 得 歇 息 , 直 等 他 像 雇 工 人 完 毕 他 的 日 子 。

Отвърни погледа Си от него, за да си почине, Догде като наемник доизкара деня си.

7 若 被 砍 下 , 还 可 指 望 发 芽 , 嫩 枝 生 长 不 息 ;

Защото за дървото има надежда, Че, ако се отсече, пак ще поникне, И че издънката му няма да изчезне,

8 根 虽 然 衰 老 在 地 里 , 干 也 死 在 土 中 ,

Даже ако коренът му остарее в земята, И ако пънът му умре в пръстта;

9 至 得 了 水 气 , 还 要 发 芽 , 又 长 枝 条 , 像 新 栽 的 树 一 样 。

Понеже от дъха на водата ще поникне, И ще покара клончета като новопосадено.

10 人 死 亡 而 消 灭 ; 他 气 绝 , 竟 在 何 处 呢 ?

Но човек умира и прехожда; Да! Човек издъхва, и де го?

11 中 的 水 绝 尽 , 江 河 消 散 乾 涸 。

Както водите чезнат из морето, И реката престава и пресъхва,

12 也 是 如 此 , 躺 下 不 再 起 来 , 等 到 天 没 有 了 , 仍 不 得 复 醒 , 也 不 得 从 睡 中 唤 醒 。

Така човек ляга, и не става вече; Докато небесата не преминат, те няма да се събудят, И няма да станат от съня си.

13 愿 你 把 我 藏 在 阴 间 , 存 於 隐 密 处 , 等 你 的 忿 怒 过 去 ; 愿 你 为 我 定 了 日 期 , 记 念 我 。

О, дано ме скриеше Ти в преизподнята, Да ме покриеше, догде премине гневът Ти, Да ми определеше срок, и тогава да би ме спомнил!

14 若 死 了 岂 能 再 活 呢 ? 我 只 要 在 我 一 切 争 战 的 日 子 , 等 我 被 释 放 ( 或 译 : 改 变 ) 的 时 候 来 到 。

Ако умре човек, ще оживее ли? През всичките дни на воюването си ще чакам, Докато дойде промяната ми.

15 呼 叫 , 我 便 回 答 ; 你 手 所 做 的 , 你 必 羡 慕 。

Ще повикнеш, и аз ще Ти се отзова; Ще пожелаеш делото на ръцете Си.

16 如 今 你 数 点 我 的 脚 步 , 岂 不 窥 察 我 的 罪 过 麽 ?

А сега броиш стъпките ми; Не наблюдаваш ли греховете ми?

17 的 过 犯 被 你 封 在 囊 中 , 也 缝 严 了 我 的 罪 孽 。

Престъплението ми е запечатано в мешец, И зашиваш беззаконието ми.

18 崩 变 为 无 有 ; 磐 石 挪 开 原 处 。

Наистина както и планината като пада унищожава се, И скалата се премества от мястото си;

19 流 消 磨 石 头 , 所 流 溢 的 洗 去 地 上 的 尘 土 ; 你 也 照 样 灭 绝 人 的 指 望 。

Както водите изтриват камъните; И наводненията им завличат пръстта от земята; Така Ти погубваш надеждата на човека.

20 攻 击 人 常 常 得 胜 , 使 他 去 世 ; 你 改 变 他 的 容 貌 , 叫 他 往 而 不 回 。

Надделяваш всякога над него, и той прехожда; Изменяваш лицето му, и го отпращаш.

21 儿 子 得 尊 荣 , 他 也 不 知 道 , 降 为 卑 , 他 也 不 觉 得 。

Синовете му достигат до почитание, а той не знае; И биват свалени, а той не забелязва това за тях;

22 知 身 上 疼 痛 , 心 中 悲 哀 。

Знае само, че снагата му е за него в болки, И душата му е за него в жалеене.