1 此 後 , 约 伯 开 口 咒 诅 自 己 的 生 日 ,
След това Иов отвори устата си та прокле деня си.
2 说 :
Иов, проговаряйки, рече: -
3 愿 我 生 的 那 日 和 说 怀 了 男 胎 的 那 夜 都 灭 没 。
Да погине денят, в който се родих, И нощта, в която се каза, роди се мъжко.
4 愿 那 日 变 为 黑 暗 ; 愿 神 不 从 上 面 寻 找 他 ; 愿 亮 光 不 照 於 其 上 。
Да бъде тъмнина оня ден; Бог да го не зачита от горе, И да не изгрее на него светлина.
5 愿 黑 暗 和 死 荫 索 取 那 日 ; 愿 密 云 停 在 其 上 ; 愿 日 蚀 恐 吓 他 。
Тъмнина и мрачна сянка да го обладаят; Облак да седи на него; Всичко що помрачава деня нека го направи ужасен.
6 愿 那 夜 被 幽 暗 夺 取 , 不 在 年 中 的 日 子 同 乐 , 也 不 入 月 中 的 数 目 。
Тъмнина да обладае оная нощ; Да се не брои между дните на годината, Да не влезе в числото на месеците.
7 愿 那 夜 没 有 生 育 , 其 间 也 没 有 欢 乐 的 声 音 。
Ето, пуста да остане оная нощ; Радостен глас да не дойде в нея.
8 愿 那 咒 诅 日 子 且 能 惹 动 鳄 鱼 的 咒 诅 那 夜 。
Да я прокълнат ония, които кълнат дните, Ония, които са изкусни да събудят левиатана.
9 愿 那 夜 黎 明 的 星 宿 变 为 黑 暗 , 盼 亮 却 不 亮 , 也 不 见 早 晨 的 光 线 ( 原 文 是 眼 皮 ) ;
Да изгаснат звездите на вечерта й; Да очаква видело, и да го няма, И да не види първите лъчи на зората;
10 因 没 有 把 怀 我 胎 的 门 关 闭 , 也 没 有 将 患 难 对 我 的 眼 隐 藏 。
Защото не затвори вратата на майчината ми утроба, И не скри скръбта от очите ми.
11 我 为 何 不 出 母 胎 而 死 ? 为 何 不 出 母 腹 绝 气 ?
Защо не умрях при раждането, И не издъхнах щом излязох из утробата?
12 为 何 有 膝 接 收 我 ? 为 何 有 奶 哺 养 我 ?
Защо ме приеха коленете? И защо съсците, за да суча?
13 不 然 , 我 就 早 已 躺 卧 安 睡 ,
Защото сега щях да лежа и да почивам; щях да спя; Тогава щях да съм в покой.
14 和 地 上 为 自 己 重 造 荒 邱 的 君 王 、 谋 士 ,
Заедно с царе и съветници на земята, Които си градят пусти стълбове;
15 或 与 有 金 子 、 将 银 子 装 满 了 房 屋 的 王 子 一 同 安 息 ;
Или с князе, които имаха злато, Които напълниха къщите си със сребро;
16 或 像 隐 而 未 现 、 不 到 期 而 落 的 胎 , 归 於 无 有 , 如 同 未 见 光 的 婴 孩 。
Или, като скрито пометниче, не щеше да ме има. Както младенци, които видело не са видели.
17 在 那 里 恶 人 止 息 搅 扰 , 困 乏 人 得 享 安 息 ,
Там нечестивите престават да смущават, И там уморените се успокояват.
18 被 囚 的 人 同 得 安 逸 , 不 听 见 督 工 的 声 音 。
Заедно се успокояват и пленниците. Не чуват гласа на насилника,
19 大 小 都 在 那 里 ; 奴 仆 脱 离 主 人 的 辖 制 。
Там са малък и голям; И слугата е свободен от господаря си,
20 受 患 难 的 人 为 何 有 光 赐 给 他 呢 ? 心 中 愁 苦 的 人 为 何 有 生 命 赐 给 他 呢 ?
Защо се дава видело на злощастния, И живот на огорчения в душата,
21 他 们 切 望 死 , 却 不 得 死 ; 求 死 , 胜 於 求 隐 藏 的 珍 宝 。
Които копнеят за смъртта, и нямат я, Ако и да копнеят за нея повече отколкото за скрити съкровища, -
22 他 们 寻 见 坟 墓 就 快 乐 , 极 其 欢 喜 。
Които се много радват и веселят, Когато намерят гроба?
23 人 的 道 路 既 然 遮 隐 , 神 又 把 他 四 面 围 困 , 为 何 有 光 赐 给 他 呢 ?
Защо се дава видело на човека, чиито път е скрит, И когото Бог е преградил?
24 我 未 曾 吃 饭 就 发 出 叹 息 ; 我 唉 哼 的 声 音 涌 出 如 水 。
Защото вместо ядене, дохожда ми въздишка; И стенанията ми се изливат като вода.
25 因 我 所 恐 惧 的 临 到 我 身 , 我 所 惧 怕 的 迎 我 而 来 。
Защото онова, от което се боях, случи ми се, И онова, от което треперех, дойде върху мене.
26 我 不 得 安 逸 , 不 得 平 静 , 也 不 得 安 息 , 却 有 患 难 来 到 。
Не бях на мир, нито на покой, нито в охолност; Но пак смущение ме нападна.